<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="/atom.xsl" ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
  <title>Laura Vanel-Coytte:ce que j'écris,ce(ux)que j'aime</title>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.lauravanel-coytte.com/atom.xml"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/" />
  <subtitle>La vie, les mots...</subtitle>
  <updated>2008-05-13T13:15:34+00:00</updated>
  <rights>All Rights Reserved blogSpirit</rights>
  <generator uri="http://www.hautetfort.com/admin/" version="5.0">HautetFort.com</generator>
  <id>http://www.lauravanel-coytte.com/</id>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Un mot redécouvert en lisant les &quot;Poèmes et légendes&quot; d'Henri Heine(cf.note)</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/13/un-mot-redecouvert-en-lisant-les-poemes-et-legendes-d-henri.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-05-13:1614810</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T13:15:34+00:00</published>
                            <category term="La langue française" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="langue" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="tudesque" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>  Tudesque     Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre....</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
           &lt;h1 class=&quot;firstHeading&quot;&gt;Tudesque&lt;/h1&gt; &lt;div id=&quot;bodyContent&quot;&gt; &lt;h3 id=&quot;siteSub&quot;&gt;Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.&lt;/h3&gt; &lt;div id=&quot;contentSub&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div id=&quot;jump-to-nav&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;L'adjectif &lt;b&gt;tudesque&lt;/b&gt; est un mot d'&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Ancien_fran%C3%83%C2%A7ais&quot; title=&quot;Ancien français&quot;&gt;ancien français&lt;/a&gt; utilisé pour désigner tout ce qui est d'origine germanique (apparenté à l'&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Allemand&quot; title=&quot;Allemand&quot;&gt;allemand&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Deutsch&lt;/i&gt;), ou, en &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Fran%C3%83%C2%A7ais_moderne&quot; title=&quot;Français moderne&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;français&lt;/a&gt;, tout ce qui est d'origine germanique au &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Haut_Moyen_%C3%83%C2%82ge&quot; title=&quot;Haut Moyen Âge&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;Haut Moyen Âge&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On pense notamment au texte écrit en &lt;i&gt;tudesca lingua&lt;/i&gt;, opposée à la &lt;i&gt;romana lingua&lt;/i&gt;, des &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Serments_de_Strasbourg&quot; title=&quot;Serments de Strasbourg&quot;&gt;Serments de Strasbourg&lt;/a&gt; (en 842).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a name=&quot;Etymologie_compar.C3.A9e&quot; id=&quot;Etymologie_compar.C3.A9e&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;h1&gt;&lt;span class=&quot;mw-headline&quot;&gt;Etymologie comparée&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: normal; font-size: xx-small; float: none; cssfloat: none&quot; class=&quot;editsection&quot;&gt;[&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/w/index.php?title=Tudesque&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=1&quot; title=&quot;Modifier la section&amp;nbsp;: Etymologie comparée&quot;&gt;modifier&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt; &lt;p&gt;Le radical de l'adjectif &lt;i&gt;deutsch&lt;/i&gt; provient du &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/w/index.php?title=Vieil_allemand&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; title=&quot;Vieil allemand (page inexistante)&quot; class=&quot;new&quot;&gt;vieil allemand&lt;/a&gt; «&amp;nbsp;theudisko-z&amp;nbsp;», qu’on peut définir par &lt;i&gt;relatif au peuple, à la nation&lt;/i&gt;, dérivé de &lt;i&gt;theudo&lt;/i&gt;, «&amp;nbsp;peuple, nation&amp;nbsp;». Le mot était utilisé en anglais et en allemand pour désigner la langue du peuple différente du latin ou des langues romanes&amp;nbsp;; on les qualifiait de «&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Barbare&quot; title=&quot;Barbare&quot;&gt;barbares&lt;/a&gt;&amp;nbsp;»&lt;sup id=&quot;cite_ref-0&quot; class=&quot;reference&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#cite_note-0&quot;&gt;&lt;span class=&quot;cite_crochet&quot;&gt;[&lt;/span&gt;1&lt;span class=&quot;cite_crochet&quot;&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'adjectif &lt;i&gt;dutch&lt;/i&gt; du &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Vieil_anglais&quot; title=&quot;Vieil anglais&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;vieil anglais&lt;/a&gt; en est dérivé, et, après avoir eu le sens d'«&amp;nbsp;allemand&amp;nbsp;», a dérivé pour signifier «&amp;nbsp;néerlandais&amp;nbsp;». Le nom &lt;i&gt;Dutchman&lt;/i&gt; veut encore dire Néerlandais en bon &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Anglais&quot; title=&quot;Anglais&quot;&gt;anglais&lt;/a&gt;. Aux &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/%C3%83%C2%89tats-Unis&quot; title=&quot;États-Unis&quot;&gt;États-Unis&lt;/a&gt;, cet adjectif est aussi utilisé pour désigner les &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Amish&quot; title=&quot;Amish&quot;&gt;Amish&lt;/a&gt; vivant dans les Appalaches, appelés les «&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Pennsilfaanisch&quot; title=&quot;Pennsilfaanisch&quot;&gt;Pennsilfaanisch&lt;/a&gt;&amp;nbsp;» (Pennsylvaniens), originaires du Nord de l’Allemagne. En revanche, l'adjectif &lt;i&gt;duits&lt;/i&gt;, qui en &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/N%C3%83%C2%A9erlandais&quot; title=&quot;Néerlandais&quot;&gt;néerlandais&lt;/a&gt; correspond à l'anglais &lt;i&gt;dutch&lt;/i&gt;, a le sens d'«&amp;nbsp;allemand&amp;nbsp;». En danois «&amp;nbsp;&lt;i&gt;tysk&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» (le y se prononce [y]) signifie «&amp;nbsp;allemand&amp;nbsp;».&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;Le radical &lt;i&gt;theuda&lt;/i&gt; a été conservé jusqu’au moyen anglais sous le nom de &lt;i&gt;theude&lt;/i&gt;, mais a été remplacé par l’équivalent romain de &lt;i&gt;people&lt;/i&gt; et de &lt;i&gt;nation&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;L’&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Italien&quot; title=&quot;Italien&quot;&gt;italien&lt;/a&gt; utilise le dérivé &lt;i&gt;tedesco&lt;/i&gt;. De nos jours, la forme italienne &lt;i&gt;tedesco&lt;/i&gt; traduit l'adjectif &lt;i&gt;allemand&lt;/i&gt; dans ses principales acceptions françaises actuelles. &lt;i&gt;Tedesco&lt;/i&gt;, masculin singulier, devient &lt;i&gt;tedesca&lt;/i&gt; au féminin singulier et &lt;i&gt;tedeschi&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;tedesche&lt;/i&gt; au pluriel masculin/féminin respectivement.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;Le français utilise les dérivés variés qui recouvrent des réalités distinctes&amp;nbsp;: adjectif &lt;i&gt;thiois&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; adjectif &lt;i&gt;tudesque&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;D'autres indications linguistiques permettent d'apparenter &lt;i&gt;tudesque&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;teuton&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; voir à ce sujet l'introduction de l'article &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Teuton&quot; title=&quot;Teuton&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;Teuton&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Au cours du Moyen Âge, une étymologie populaire tendait à conférer à la racine &lt;i&gt;theuda&lt;/i&gt; une origine noble en la rattachant au grec theos, &lt;i&gt;Dieu&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a name=&quot;Notes&quot; id=&quot;Notes&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;h1&gt;&lt;span class=&quot;mw-headline&quot;&gt;Notes&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: normal; font-size: xx-small; float: none; cssfloat: none&quot; class=&quot;editsection&quot;&gt;[&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/w/index.php?title=Tudesque&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=2&quot; title=&quot;Modifier la section&amp;nbsp;: Notes&quot;&gt;modifier&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div style=&quot;font-size: 85%&quot;&gt; &lt;ol class=&quot;references&quot;&gt; &lt;li id=&quot;cite_note-0&quot;&gt;&lt;span class=&quot;renvois_vers_le_texte&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#cite_ref-0&quot;&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; Souvent le mot barbare fait penser à des hommes primitifs, mais il désigne seulement les peuples ne sachant pas parler le latin. La racine du mot «&amp;nbsp;barbare&amp;nbsp;» se retrouve dans le mot dérivé du grec «&amp;nbsp;borborygmes&amp;nbsp;» [borbor-], gargouillements du tube digestif, devenu au figuré synonyme de &lt;i&gt;propos incompréhensibles&lt;/i&gt;, avec une connotation péjorative.&lt;br /&gt; Voir à ce sujet l'article &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Barbare&quot; title=&quot;Barbare&quot;&gt;Barbare&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;/div&gt; &lt;!--  NewPP limit report Preprocessor node count: 287/1000000 Post-expand include size: 2105/2048000 bytes Template argument size: 655/2048000 bytes Expensive parser function count: 2/500 --&gt;&lt;!-- Saved in parser cache with key frwiki:pcache:idhash:563941-0!1!0!!fr!2 and timestamp 20080509164948 --&gt; &lt;div class=&quot;printfooter&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Cat%C3%83%C2%A9gorie:Wikip%C3%83%C2%A9dia:%C3%83%C2%A9bauche_linguistique&quot; title=&quot;Catégorie:Wikipédia:ébauche linguistique&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; 
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Je suis en train de lire:&quot;A coups redoublés&quot; de Kenneth Cook</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/13/je-suis-en-train-de-lire-a-coups-redoubles-de-kenneth-cook.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-05-13:1614755</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:58:23+00:00</published>
                            <category term="Livre" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="livre" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="kenneth cook" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>     Un huis clos tragique, le temps d’un samedi soir, dans un...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
           &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/00/1900143199.gif&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/00/1900143199.gif&quot; alt=&quot;1900143199.gif&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-1013211&quot; name=&quot;media-1013211&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Un huis clos tragique, le temps d’un samedi soir, dans un bar-discothèque où vont&lt;br /&gt; se heurter les trajectoires de personnages plus ou moins fortement imbibés qui&lt;br /&gt; cèdent à leurs pulsions ordinaires.&lt;br /&gt; Une interrogation terriblement moderne sur les pulsions bestiales de l’homme&lt;br /&gt; «&amp;nbsp;civilisé&amp;nbsp;»&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://livre.fnac.com/a2044571/Kenneth-Cook-A-coups-redoubles&quot;&gt;http://livre.fnac.com/a2044571/Kenneth-Cook-A-coups-redoubles&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; 
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Vu ce week-end à Saint-Quentin: les fêtes du Bouffon</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/13/vu-ce-week-end-a-saint-quentin-les-fetes-du-bouffon.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-05-13:1614447</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:58:04+00:00</published>
                            <category term="Des évènements" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="fête" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="bouffon" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>      POUR EN SAVOIR PLUS   http://www.les-fetes-du-bouffon.com/  </summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
          &lt;a href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/02/815200025.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/02/815200025.jpg&quot; id=&quot;media-1012811&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;815200025.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;POUR EN SAVOIR PLUS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.les-fetes-du-bouffon.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.les-fetes-du-bouffon.com/&lt;/a&gt;
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>J'ai lu: &quot; Lettre A D. ; Histoire D'Un Amour&quot; d'André Gorz</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/07/verso-lettre-a-d-histoire-d-un-amour-gorz-andre.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-05-07:1607242</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:46:44+00:00</published>
                            <category term="Livre" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="livre" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="amour" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary> Tu vas avoir quatre-vingt-deux ans. Tu as rapetissé de six centimètres, tu...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
          Tu vas avoir quatre-vingt-deux ans. Tu as rapetissé de six centimètres, tu ne pèses que quarante-cinq kilos et tu es toujours belle, gracieuse et désirable. Cela fait cinquante-huit ans que nous vivons ensemble et je t'aime plus que jamais. Je porte de nouveau au creux de ma poitrine un vide dévorant que seule comble la chaleur de ton corps contre le mien. &quot; L'auteur du Traître revient avec cinquante ans de recul sur les années décisives de son histoire. Il restait beaucoup à dire. Car ce n'était pas la sienne seulement. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/BOOK/gorz-andre/lettre-a-d-histoire-d-un-amour,1215140.aspx&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/BOOK/gorz-andre/lettre-a-d-histoire-d-un-amour,1215140.aspx&lt;/a&gt;
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Expo vue lundi 28 avril:L'envers du motif (Frac Picardie) à Saint Quentin</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/04/30/expo-vue-lundi-28-avril-l-envers-du-motif-frac-picardie-a-sa.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-04-30:1597655</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:46:27+00:00</published>
                            <category term="Des expositions" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="art" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="expo" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>      Alighiero Boetti, Jean Dewasne, Maria Hahnenkamp, Hubert Kiecol,...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
          &lt;a href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/02/963134809.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/02/963134809.jpg&quot; id=&quot;media-993769&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;963134809.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alighiero Boetti, Jean Dewasne, Maria Hahnenkamp, Hubert Kiecol, Annette Messager, Etienne Pressager, Guy Rombouts et Monika Droste, José Maria Sicilia, Peter Stämpfli, Craig Wood,  &lt;br /&gt;exposition du 25 avril au 15 juin 2008&lt;br /&gt;Espace Saint-Jacques&lt;br /&gt;14 rue de la Sellerie 02100 Saint-Quentin&lt;br /&gt;tél. 03 23 06 93 71 fax 03 23 06 93 54&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ouverte du lundi au vendredi de13h00 à 18h00, le samedi de 14 h 00 à 18 h 00&lt;br /&gt;le dimanche de 15 h 00 à 18 h 00, sauf jours fériés, entrée libre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;journée portes ouvertes : jeudi 24 avril 2008 de10h00 à 17h30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;visites commentées à 15h00, samedi 17 mai 2008 et samedi 7 juin 2008&lt;br /&gt;entrée libre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;accueil des groupes scolaires et constitués par un animateur-conférencier sur rendez-vous en contactant l'Espace Saint-Jacques au 03 23 06 93 71&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;contact : Pomme Legrand et Delphine Carré&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Image/ Etienne Pressager&lt;br /&gt;Une fin en soi, 1993&lt;br /&gt;Sans titre, Une fin en soi, 1993&lt;br /&gt;© droits réservés&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des alphabets enluminés ou turbulents, des tapis et des ailes de papillons caressés par la lumière, des fleurs et des feuilles d'acanthes parsemées sur le papier, des réseaux géométriques subtilisés à des objets du quotidien, autant de regards et d'attitudes aux incidences différentes, propices à une interrogation renouvelée sur le motif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En rapport direct aux objets du quotidien identifiables d'après leurs motifs, Peter Stämpfli zoome sur le dessin des pneus pour en révéler la structure géométrique ; point par point, Craig Wood cerne les contours fantaisistes de blocs de désodorisants d'intérieur en neutralisant l'expressivité du dessin pour redéfinir les contours artificiels de la consommation de masse ; et Jean Dewasne conçoit une matrice qui entrelace des contours d'instruments de musique pour moduler un «corps musical» chromatique. Au sol, la trame du kilim d'Alighiero Boetti est l'aboutissement d'une des multiples combinaisons formelles issues d'une alternance paritaires de carrés noirs et&lt;br /&gt;blancs sur un damier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maria Hanhnenkamp décline une série blanc sur blanc où le vide architectural et le motif ornemental de la feuille d'acanthe se relient par un ouvrage de couture. Tout en interrogeant la frontière entre cube blanc et motif décoratif, l'artiste dessine en creux une réflexion sur la représentation de la féminité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour José Maria Sicilia, la sensualité des couleurs ou le velouté de certaines surfaces révèlent les textures aussi délicates que celles des ailes de papillons, aussi impalpables que le suspens du temps ou de la lumière, aussi subtiles que le délitement d'une fleur. A contrario&lt;br /&gt;Hubert Kiecol fabrique des tampons de caoutchouc pour composer des champs de force contradictoires à partir de formes simples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la faveur de l'imagination débridée d'Annette Messager, d'Etienne Pressager et de Guy Rombouts et Monika Droste, l'espace codifié de l'alphabet acquiert une saveur et un relief que seuls les mots suscitent d'ordinaire. Les vingt-six lettres se confrontent aux mots et aux illustrations, invectivent, servent la drôlerie et surtout rêvent de devenir «fin en soi». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://pedagogie.ac-amiens.fr/arts_plastiques/pages/7apamiens351.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://pedagogie.ac-amiens.fr/arts_plastiques/pages/7apamiens351.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Au Palais des Beaux-Arts de Lille le 5 mars 2008</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/04/06/au-palais-des-beaux-arts-de-lille-en-mars-2008.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-04-01:1543765</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:46:04+00:00</published>
                            <category term="Lille" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="peinture" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="lille" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>  Encore un paysage:   Le Christ montant au Calvaire et la rencontre de...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
           &lt;p&gt;Encore un paysage:&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/00/00/282164545.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/00/00/282164545.jpg&quot; alt=&quot;282164545.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-935692&quot; name=&quot;media-935692&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Le Christ montant au Calvaire et la rencontre de sainte Véronique de Francken Frans II: le Jeune&lt;/p&gt; &lt;p&gt;vers 1615-1620&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://reproductions.chapitre.com/repro/FRANCKEN-FRANS-II:-LE-JEUNE/LE-CHRISAINT-MONTANT-AU-CALVAIRE-ET-LA-RENCONTRE-DE-SAINTE-VERONIQUE.html&quot;&gt;http://reproductions.chapitre.com/repro/FRANCKEN-FRANS-II:-LE-JEUNE/LE-CHRISAINT-MONTANT-AU-CALVAIRE-ET-LA-RENCONTRE-DE-SAINTE-VERONIQUE.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; 
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Un autre tableau de la vente aux enchères de Casablanca du samedi 29 mars 2008</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/04/11/un-autre-tableau-de-la-vente-aux-encheres-de-samedi.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-04-07:1552979</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:45:49+00:00</published>
                            <category term="Le Maroc" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="peinture" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="maroc" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>                        Ref :     042             Nom :     Mohamed MOA...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
           &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/01/282164545.3.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-946635&quot; src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/01/282164545.3.jpg&quot; alt=&quot;282164545.3.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-946635&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;100%&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td width=&quot;266&quot; valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;266&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style11&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ref :&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;042&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;Nom :&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;Mohamed MOA BENNANI (Né en 1943)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style11&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Prix d'adjudication&lt;/strong&gt; : 108 360 Dhs&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;393&quot; valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;393&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; width=&quot;393&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; color=&quot;#666666&quot; face=&quot;Tahoma&quot;&gt;Description :&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot;&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Sans titre / Untitled, 2007&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Huile sur toile&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Signée en bas à gauche&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;Oil on canvas&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;Signed lower left&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;140 x 150 cm&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;DH 80 000 / 100 000&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;US$ 11,000 / 13,000&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.cmooa.com/detailouver.php?ref=70&amp;amp;id=1920&amp;amp;nom=Mohamed%20MOA%20BENNANI%20(N%C3%A9%20en%201943&quot;&gt;http://www.cmooa.com/detailouver.php?ref=70&amp;amp;id=1920&amp;amp;nom=Mohamed%20MOA%20BENNANI%20(Né%20en%201943&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; 
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>J'ai lu:Henri Heine:&quot;Poèmes et légendes&quot;</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/09/je-suis-en-train-de-lire-henri-heine-poemes-etlegendes.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-05-09:1609638</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:45:33+00:00</published>
                            <category term="Des poètes" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="litterature" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="poeme" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>  que NERVAL A TRADUITS .       &amp;nbsp;     Henri Heine...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
           &lt;p&gt;que NERVAL A TRADUITS .&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; face=&quot;Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;strong&gt;Henri Heine&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman, Times, serif&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_top&quot; href=&quot;http://www.espritsnomades.com/&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;strong&gt;la modernité du lyrisme et la couleur du sang&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;&quot;Avec moi se referme la vieille école du lyrisme allemand, et en même temps s'ouvre les voies de la modernité du nouveau lyrisme allemand&quot;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine n'a pour véritable égal et contemporain que Baudelaire. Tous deux sont des chantres de la modernité poétique. Tous deux admiraient et écrivaient sur les peintres de leur temps surtout Delacroix. Chacun d'eux était plongé dans l'amertume et le besoin, et haïssaient pareillement les bourgeois. Chacun d'eux ne se faisait guère d'illusion sur l'amour. Chacun d'eux maudissaient les hommes et aimaient avec passion l'humanité.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Chacun est mort en exil. Heine sera interdit en Allemagne, Baudelaire s'enfuira en Belgique. Leurs poèmes ne seront véritablement compris que bien aprés, et par eux deux le scandale est arrivé au milieu des panses bourgeoises et nationalistes. La beauté vénéneuse de leur poésie n'en finit pas de nous hanter.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine est un écrivain politique qui croira au bonheur de la révolution. Il est aussi l'enfant de la société industrielle naissante. Comme Baudelaire à partir de la médiocrité du présent, il transfigure la poésie. Il fait rendre gorge à la banalité du quotidien. Il est, dans la même source, baigné d'amertume, d'ironie, de joie parfois et aussi de pathos. L'art de Heine est là dans son extréme simplicité des mots, par ses résonances et ses rimes. Heine est déjà totalement chant dans ses poèmes. Déjà dans ses poèmes fait à l'âge de seize ans les ailes du chant le porte.&lt;br /&gt; Et c'est en 1821 qu'il marque d'une pierre blanche l'histoire de la poésie occidentale.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine est plus connu comme l'ange noir inspirant les musiciens romantiques allemands que par ses propres oeuvres. Il aura été, et de loin, le poète allemand le plus mis en musique, bien avant Goethe. Car son chant est le Chant.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Schubert, -le Chant du cygne-, Schumann, -les Amours du poète et divers lieder-, Brahms, -dans la mort est la fraîche nuit-, et tant d'autres ont suivi la musique chantante des poèmes de Heine. Mendelssohn, Grieg, Reger, Richard Strauss, Liszt, Cornélius,... Peu, très peu, et surtout pas Schumann, on comprit que derrière le lyrisme fluide de Heine se lovait une amertume absolue, un mal d'être de l'exilé. Sa Lorelei a des larmes amères et elle engloutit le corps de cette Allemagne qui voulait flotter dans l'inconscience. Heine en faisant semblant de reprendre des formes poétiques populaires dynamite en fait de l'intérieur l'imaginaire allemand: &lt;em&gt;&quot;Avec moi se referme la vieille école du lyrisme allemand, et en même temps s'ouvre les voies de la modernité du nouveau lyrisme allemand&quot;&lt;/em&gt;. Là où l'on se réjouissait d'entendre les beaux chants d'un nouveau rossignol de la langue allemande se dissimulait un merle persifleur.&lt;br /&gt; Sous le miel le fiel sourdait.&lt;br /&gt; Ainsi:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&quot;-Wenn ich in deine Augen seh',&lt;br /&gt; So schwindet all' mein Leid und Weh;&lt;br /&gt; Doch wenn ich küße deinen Mund,&lt;br /&gt; So werd' ich ganz und gar gesund.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Wenn ich mich lehn' an deine Brust,&lt;br /&gt; Kommt's über mich wie Himmelslust;&lt;br /&gt; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!&lt;br /&gt; So muß ich weinen bitterlich.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Quand je regarde au fond de tes yeux&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;toutes mes peines et mes douleurs s'évanouissent&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Mais quand j'embrasse ta bouche&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Là je deviens tout à fait guéri&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Quand je me repose contre ta poitrine&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;il vient sur moi comme la joie céleste&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;mais quand tu dis: je t'aime&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;alors je dois pleurer amèrement&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;.&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;On peut croire à première lecture qu'il s'agit d'un poème d'amour heureux, mais le sens profond qui est l'éternel mensonge en amour apparaît et les larmes viennent de ces mots &quot;je t'aime&quot; qui sonneront faux jusqu'à la fin du monde.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot;&lt;em&gt;J'aime la mer comme une maîtresse, et j'ai chanté sa beauté et ses caprices.&quot;&lt;/em&gt; et Heine qui souvent passe ses automnes prés d e la Mer du Nord a fait de sa poésie une marée d'images. Le flux et le reflux des eaux des origines. Ses amours malheureuses avec ses cousines Amélie puis Thérèse lui apprendront que l'amour cachait la mort et le mensonge (Buch des Lieder, 1827- Livre des chants)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il reste le mouton noir de la germanitude, l'inclassable, le trop doué pour la musqué absolue des mots, en fin l'être double: juif et converti, allemand et parisien, saint-simonien et bonapartiste, poète et journaliste.Il; est aussi le poète dans une société mercantile, le pauvre au milieu d'une famille riche, vivant de l'aumône d'un parent, aristocrate par goût et démocrate par principe, &quot;Allemand de naissance et Français d'éducation, rêveur et sceptique, amoureux et libertin&quot;. Il ne sera que contrastes et il savait tout cela. Sa lucidité est bien &lt;em&gt;&quot;la blessure la plus rapprochée du soleil&quot;&lt;/em&gt; dont parlait René Char.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il doit assumer ses élans de révolutionnaire, sa condition de converti, lui le juif qui de Harry deviendra Heinrich.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il était né à Düsseldorf le 13 décembre 1797, ville presque française à l'époque car occupée depuis 1806 jusqu'en 1814 par les Français, mais sa ville véritablement natale sera Hambourg où il vécut malheureux de 1816 à 1819, puis de 1825 à 1827. Délaissant son diplôme de docteur en droit, alors qu'il voulait exercé à Hambourg comme avocat , il préférera devenir européen allant dans divers régions d'Allemagne, en Angleterre, en Italie, en France, en Pologne. Haï parce que juif, détesté parce que porteur des idées nouvelles, parce qu 'internationaliste et progressiste, il sera l'homme à abattre des nationalistes allemands. Et il deviendra le poète le plus détesté de l'Allemagne surtout dans les années 1930: le &lt;em&gt;&quot; cochon de Montmartre &quot;&lt;/em&gt;, est l'artisan de la &lt;em&gt;&quot;désagrégation de l’art allemand &quot;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&quot;il a déversé des baquets de purin nauséabond sur le christianisme &quot;&lt;/em&gt; et &quot; &lt;em&gt;trahi et outragé l’Allemagne de la façon la plus ignoble &quot;&lt;/em&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Que Dieu me le pardonne! Depuis douze ans , je suis discuté en Allemagne; on me loue et on me blâme, mais toujours avec passion et sans cesse. Là, on m'aime, on me déteste, on m'apothéose, on m'injurie. Depuis presque quatre ans, je n'ai pas entendu un rossignol allemand.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Hitler lui-même interdira personnellement son oeuvre et tous les livres de Heine furent jetés dans les brasiers allumés le 10 mai 1933. Près de quatre-vingt ans aprés sa mort. Mais même maintenant son oeuvre suscite bien des réticences en Allemagne, sauf les poèmes ânonnés dans les écoles (Lorelei,...) et les cycle de lieder.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il faudra attendre 1988&amp;nbsp;pour que l’université de Düsseldorf porte le nom du fils le plus célèbre de la ville. Mahler a connu un sort analogue avec Vienne. Dés son époque Heine fut vomi, ainsi par son contemporain Grabbe: &quot;Heine est un petit juif maigre et laid, qui n’a jamais connu de femme, et compense tout cela par son imagination. Sa souffrance, aussi peu naturelle puisse-t-elle sembler, est peut-être réelle. Mais ses vers ne sont pas des poésies. De la masturbation&quot;. Un juif ne pouvait pas faire de la beauté.&lt;br /&gt; Cette haine pathologique du juif et du lyrisme sera le terreau du nazisme, le basculement du romantisme vers l'obscur précipitera la chute de l'Allemagne dans sa barbarie qui était sous-jacente. Il prédit le noir à venir, la réalité de ce qu'il appelle &lt;em&gt;la misère de l'Allemagne,&lt;/em&gt; et donc la chute dans la barbarie.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Curieusement l'état d'Israel ne le célébrera que récemment (2002), ne lui pardonnant pas sa conversion, lui le fils d'un juif orthodoxe et d'une mère issue d'une longue filiation de juifs érudits et libéraux. Le nationaliste et l'intégrisme n'ont pas de frontières, et les lumières disparaissent dans la fumée de l'intolérance. Pourtant Heine est l'un des grands poètes juifs avec Celan, Brodsky, Sachs,...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Sa conversion obligatoire le 28 juin 1825 au protestantisme afin d'accéder à une fonction publique,sera une épreuve pour lui qui ne croyait qu'en l'avenir radieux de l'homme par les idées. Il devait échapper au ghetto du pays-( des villes comme Frankfort avaient bel et bien des ghettos en 1820. Le 18 août 1822, le roi de Prusse interdit toute présence de juifs dans l'enseignement et les sciences. Comme le dit Heine &quot;&lt;em&gt;leur patrie d’adoption allemande ne veut même pas autoriser les juifs à devenir fonctionnaires du roi de Prusse ou avocats, pour les changer du commerce de vieux pantalons&amp;nbsp;!&quot;.&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Mais l'ironie ne sauve pas de la bêtise et Heine doit ruser. Il se convertit au baptême chrétien (allemand luthérien), mais cela ne servira à rien car il restera&quot; le juif&quot; aux yeux des autres. Et rejeté par sa communauté comme traître. Il finit par se haïr d'être juif, et aussi d'être allemand. &quot; &lt;em&gt;Tout ce qui est allemand me répugne [...] agit sur moi comme un vomitif. La langue allemande me déchire les oreilles. Parfois mes propres poèmes me dégoûtent quand je prends conscience qu’ils sont écrits en allemand&lt;/em&gt;. &quot;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&quot;Pour les teutomanes, ces vieilles Allemagnes, dont le patriotisme ne consistait que dans une haine aveugle contre la France, je les ai poursuivis avec acharnement dans tous mes livres&quot;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Voyageur et attentif aux craquements des absolutismes, lui l'admirateur effréné de la révolution française. De cette révolution il ne voyait que les drapeaux et les tambours, pas la guillotine. Napoléon était la liberté incarnée, et de fait l'Allemagne en sera bousculée. Installé car banni d'Allemagne dés 1831, il écrivit pour plusieurs journaux allemands. Il était devant cette marmite qu'était la monarchie de Juillet, et qu'il croyait être un laboratoire des idées à venir, une préfigutation de la modernité dont il rêvait lui l'enfant des Lumières.&lt;br /&gt; Il se disait le fils et l'amant de la Révolution Française sous laquelle il aurait été certainement guillotiné, lui l'oiseau libre et impertinent. Comme un papillon épris de liberté il venait se poser sur Paris où semblait se redéfinir la politique et le social du monde à venir, loin de ces teutons pris dans leur haine baveuse du nationalisme.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Ses rares amis furent George Sand, Balzac, Musset. Il va épouser en 1843 aprés sept ans de liaison &quot;une servante au grand coeur&quot;, petite vendeuse de son état, la très bigote catholique et très illettrée Eugénie Crescence Mirat, qu’il rebaptisa &quot; Mathilde &quot;, - &quot;Je ne sais si elle a été vertueuse, mais elle a toujours été laide, et, en fait de vertu, la laideur, c'est la moitié du chemin&quot;. Frappé de paralysie (une douloureuse sclérose latérale myatropique), dés 1848.&lt;br /&gt; Il se trainera miséreux, presque aveugle, sans jamais avoir revu l'Allemagne sauf pour deux brefs séjours en 1843 et 1844. Prisonnier de son&quot; lit tombeau&quot;, de son sarcophage il était figé dans la douleur. Mais cloué il écrivait surtout de la prose lucide et profonde, puis son ultime recueil Romancero(1851), qui semblait montrer un retour au Heine des années lyriques de 1822. Le corps était mort, mais son esprit scintillait encore. Le 17 février 1856 il mourut.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il est enterré au cimetière Montmartre. Amer, en colère contre les hommes &quot;Le monde compte plus d'imbéciles que d'habitants&quot;. Il a vu venir la plongée dans l'obscur de l'Allemagne et aussi de l'Europe. &quot; Nous ne comprenons guère les ruines que le jour où nous-mêmes le sommes devenus.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Sans arrêt dans ses écrits reviennent par auto citations, par thèmes les fondements de son idée fixe: l'Allemagne est sur la voie de la régression, la France sur la voie de l'émancipation, voir &lt;em&gt;Germania, conte d'hiver, Lettres de Helgoland et Louis Börne&lt;/em&gt;. Une véritable obsession du sang et de la guillotine parcourt son oeuvre. Sang non pas des victimes, dont il aurait fait partie, mais sang libérateur, émancipateur. la couleur du sang chez Heine a les couleurs d'un drapeau tricolore.&lt;br /&gt; Son premier amour, Josepha était la rousse, très rousse, fille du bourreau de Düsseldorf !&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Ces têtes coupées semblaient être le sacrifice nécessaire à la mort historique d'un monde pourri. &lt;em&gt;Le tambour Legrand&lt;/em&gt; reprend cette imagerie d'Epinal de la révolution française et napoléonienne, comme le ferait un film de propagande des premières années soviétiques. Élève de Hegel il croyait que l'histoire a un sens. Mais il avait compris qu'une révolution ne ferait pas la révolution politique et sociale qu'il appelait de toutes ses forces. Les écrits du jeune Marx sont contemporains (1848) et moins pénétrants. Heine le lisait depuis 1843, il était son ami.&lt;br /&gt; Friedrich Engels traduira ses poèmes en anglais.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Violemment anti-nationaliste allemand dans ses paroles et ses écrits&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;, Heine a un rapport déchiré et déchirant avec son pays natal.&lt;/font&gt;Il aurait tant voulu être le médiateur entre les deux peuples allemand et français.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Profondément en lui, comme d'autres ont mal à l'âme, lui avait mal à l'Allemagne.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;O Allemagne, mon lointain amour,&lt;br /&gt; Quand je pense à toi, les larmes me viennent aux yeux.&lt;br /&gt; La gaie France me paraît morose,&lt;br /&gt; Et son peuple léger me pèse.&lt;br /&gt; Seul le bon sens froid et sec&lt;br /&gt; Règne dans le spirituel Paris.&lt;br /&gt; O clochettes de la folie, cloches de la foi,&lt;br /&gt; Comme vous tintez doucement dans mon pays!&lt;br /&gt; Il me semble que j'entends résonner de loin&lt;br /&gt; La trompe du veilleur de nuit, son familier et doux.&lt;br /&gt; Le chant du veilleur vient jusqu'à moi,&lt;br /&gt; Traversé par les accords du rossignol.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; Il sera donc le poète de l'écartelement, celui qui voit même dans les yeux embués de l'amour le mensonge et la trahison. Il est aussi la fermeture du monde romantique face à un pays en route vers son industrialisation et qui n'a pas de penchant pour les fées, plutôt pour le charbon. Heine assiste a la fin d'un monde, à la crispation des consciences, à la montée des fanatismes. Son lyrisme cristallin ne pouvait qu'être compris de travers, surtout que dans un deuxième sens toujours présent Heine exprime son désespoir devant la comédie des apparences que sont les sentiments humains.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Ne croyez pas que la lecture de Heine soit facile. Ses poèmes semblent se présenter comme des chants populaires, les enfants s'en emparent. Mais cela n'est pas lisse, derrière le cristal et les mots qui sonnent l'un contre l'autre se trouve des fontaines bien étranges. Pour saisir sa magie ondoyante seul la lecture en allemand permet d'entendre sonner sa langue que le français alourdit.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Certes certains de ses poèmes semblent de nouvelles chansons populaires gorgées de lyrisme. Mais la plupart sont tissés d'allusions historiques, de légendes à connaître, de sous-entendus, et de doubles sens amers. D'ailleurs Heine est délaissé car sa lecture exige beaucoup de son lecteur. Et les nuages noirs des préjugés accumulés sur sa pauvre tête le rendent encore plus difficile à fréquenter. En plus il écrit dans des formes comme lui inclassables. &lt;em&gt;Reisebilder- images de voyages&lt;/em&gt;- en est un exemple parfait, mélangeant la confession intime, le roman d'apprentissage, les haines et les amours dévoilés, la satire corrosive. Il faut bien connaître les recueils de chansons populaires allemandes comme le Knabenwunderhorn&quot; ( le cor merveilleux de l'enfant), qui influença tant Mahler, dont Heine est si proche.&lt;br /&gt; Cortège funèbre où l'on voit soi-même ou l'aimée, chasseurs, oiseaux qui vous comprennent, fleurs qui parlent;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Si l'on n'a pas en soi cette naïveté première Heine vous sera à tout jamais fermé.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il est dans le romantisme finissant mais son rire amer retentit souvent au milieu des effusions lyriques.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il dynamite en fait le romantisme littéraire, autant que le classicisme. Ses rapports plus qu'ambigus avec Goethe montre son isolement et son originalité. Il reprochait aux romantiques l'impuissance de la forme, et la perpétuelle indétermination de leur pensées. Les formes structurées, canonisées, du chant populaire, des légendes d'antan, mettait en flots cohérents ses mots.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il tord le cou au vaporeux romantisme en lui faisant prendre les droits chemins des vieux chemins oubliés. Il le ramène vers la lumière du classique. &lt;em&gt;&quot;Vous y verrez quels sons nouveaux je fais entendre et quelles nouvelles cordes je fais vibrer. J'ai subi de très bonne heure l'influence du chant populaire allemand et les mystères de la métrique&quot;.&lt;/em&gt; Heine va ressourcer, rafraîchir la poésie allemande en la trempant dans la rivière fraîche de la simplicité, de la simple musique des mots. Il voulait être pur et clair, cristallin et enfantin. Il avait sous estimé son amertume profonde qui va colorer ce bleu du ciel avec les zébrures de l'ironie. Il n'avait pas sous estimé sa passion profonde qui font retentir vrais ses poèmes.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il préférera le formes brèves, les rimes qui sont bruit doux, les visions qui sont magies. Bien sûr il n'évite pas le lourd héritage du romantisme et il sombre parfois dans la mièvrerie. Mais il a des ailes et il s'envole toujours.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine réintroduit le paganisme et le Jadis dans le consensus chrétien de la culture occidentale. Ses poèmes seront sources d'influence pour le jeune Rilke. L'intrusion des bruits du monde réel dans la poésie, sa lutte pour la démocratie en font un homme de la modernité, un frère cadet de tous les hommes.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine avait une philosophie de l'histoire, des pensées précises sur le monde à venir, l'amour du progrès et les nécessités presque messianique des douleurs de l'enfantement de la modernité.&lt;/font&gt;Il savait aussi la faiblesse des hommes: &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Je suis fermement persuadé que les ânes, quand ils s'insultent entre eux, n'ont pas de plus sanglante injure que de s'appeler hommes.&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine représente l'honneur du poète et de l'intellectuel moderne.&lt;br /&gt; Fils des lumières il les a fait monter parmi les autre:&lt;br /&gt; &lt;em&gt;« Mais quelle est la grande tâche de notre temps? C'est l'émancipation, non pas seulement celle des Irlandais, des Grecs, des juifs de Frankfort, des noirs d'Amérique et autres populations également opprimées, mais celle du monde entier, et spécialement de l'Europe, qui est devenue majeure, et qui rejette aujourd'hui les lisières de fer des privilégiés, de l'aristocratie. Quelques renégats philosophiques de la liberté ont beau forger les chaînes des syllogismes les plus subtils, pour nous démontrer que des millions d'hommes sont créés pour être les bêtes de somme de quelques mille chevaliers privilégiés; ils ne pourront nous convaincre, tant qu'ils ne prouveront pas, comme dit Voltaire, que ceux-là sont nés avec des selles sur le dos et ceux-ci avec des éperons aux pieds. ».&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; Ce texte est de1830!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Émancipé&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;il sera émancipateur. Il aurait pu rester un grand poète romantique, il sera un écrivain visionnaire:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;&quot;Ceux qui brûlent des livres finissent tôt ou tard par brûler des hommes.&quot;&lt;/em&gt; Heinrich Heine&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Traduire Heine est accepter de perdre sa musique et son amertume, il faut bien s'y résoudre dans ses adaptations personnelles.&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; Der Tod, das ist die kühle Nacht,&lt;br /&gt; Das Leben ist der schwüle Tag.&lt;br /&gt; Es dunkelt schon, mich schläfert,&lt;br /&gt; Der Tag hat mich müd gemacht.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Über mein Bett erhebt sich ein Baum,&lt;br /&gt; Drin singt die junge Nachtigall;&lt;br /&gt; Sie singt von lauter Liebe -&lt;br /&gt; Ich hör es so gar im Traum.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;La mort voici la fraîche nuit&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;la vie est le jour lourd&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Déjà il fait sombre, je m'endors&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;le jour m'a tant fatigué.&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Au-dessus de mon lit se dresse un arbre,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;un jeune rossignol y chante;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;il chante d'amours éperdus et sonores-&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;je les entends à peine dans mon rêve.&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Fragen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer&lt;br /&gt; Steht ein Jüngling-Mann,&lt;br /&gt; Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,&lt;br /&gt; Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:&lt;br /&gt; &amp;nbsp;&quot;O löst mir das Rätsel,&lt;br /&gt; Das qualvoll uralte Rätsel,&lt;br /&gt; Worüber schon manche Häupter gegrübelt,&lt;br /&gt; Häupter in Hieroglyphenmützen,&lt;br /&gt; Häupter in Turban und schwarzem Barett,&lt;br /&gt; Perückenhäupter und tausend andere&lt;br /&gt; Arme schwitzende Menschenhäupter -&lt;br /&gt; Sagt mir, was bedeutet der Mensch?&lt;br /&gt; Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?&lt;br /&gt; Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?&quot;&lt;br /&gt; Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,&lt;br /&gt; Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,&lt;br /&gt; Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,&lt;br /&gt; Und ein Narr wartet auf Antwort.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;em&gt;Questions&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Près de la mer, prés de la mer déserte, nocturne,&lt;br /&gt; Un jeune homme est debout,&lt;br /&gt; La poitrine débordant de chagrin, l'esprit plein de doute;&lt;br /&gt; il interroge les flots avec ses lèvres assombries:&lt;br /&gt; &quot;Oh! expliquez-moi l'énigme,&lt;br /&gt; L'antique et douloureuse énigme,&lt;br /&gt; Sur laquelle tant de têtes se sont penchés:&lt;br /&gt; Têtes à calottes d'hiéroglyphes,&lt;br /&gt; Têtes en turban et barrettes noires,&lt;br /&gt; Têtes coiffées de perruques et mille autres&lt;br /&gt; Pauvres fronts humains baignés de sueur.&lt;br /&gt; Dites-moi, la vie humaine a-t-elle un sens?&lt;br /&gt; D'où vient l'homme? Où va-t-il?&lt;br /&gt; Qui habite là-haut dans les étoiles d'or?&quot;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt; Les flots murmurent leur éternel murmure,&lt;br /&gt; Le vent souffle, et les nuages s'enfuient,&lt;br /&gt; Les étoiles scintillent, indifférentes et froides,&lt;br /&gt; Et un fou attend une réponse.&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;In weite Ferne will ich träumen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst.&lt;br /&gt; Wo aus den schneeig hellen Räumen&lt;br /&gt; Die Bäche in die Seeen schäumen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst, da wo Du weilst!&lt;br /&gt; Will mit Dir durch die Berge streifen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst.&lt;br /&gt; Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen,&lt;br /&gt; Im warmen Tale Feigen reifen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst, da wo Du weilst!&lt;br /&gt; Und heimlich will ich weiter lieben!&lt;br /&gt; Wenn Du heimkehrst!&lt;br /&gt; Es soll die Zeit mich nicht betrüben,&lt;br /&gt; Wir sind dieselben noch geblieben!&lt;br /&gt; Wenn Du heimkehrst, wenn Du heimkehrst!&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Dans le loin lointain je veux rêver!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Là où tu demeures.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Là où surgis des lieux clairs&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;se jettent en écumant les ruisseaux dans la mer&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Là où tu demeures, là où tu demeures!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;je veux rôder avec toi dans les montagnes!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Là où tu demeures!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Là où sur les glaciers divaguent les chamois,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;où dans les chaudes vallées mûrissent les figues!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Là où tu demeures, là où tu demeures!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Et en secret je veux continuer à t’aimer encore!&lt;br /&gt; Dès que tu retournes!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;br /&gt; Le temps ne devrait point m’affliger,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Nous restons les mêmes, inchangés!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Dès que tu retournes, dès que tu retournes!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;strong&gt;Am&amp;nbsp;Kreuzweg&amp;nbsp;wird&amp;nbsp;begraben&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; Am Kreuzweg wird begraben&lt;br /&gt; Wer selber sich brachte um;&lt;br /&gt; Dort wächst eine blaue Blume,&lt;br /&gt; Die Armesünderblum'.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Am Kreuzweg stand ich und seufzte;&lt;br /&gt; Die Nacht war kalt und stumm.&lt;br /&gt; Im Mondschein bewegte sich langsam&lt;br /&gt; Die Armesünderblum'.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;au carrefour sont enterrés&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;ceux qui se sont suicidés&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Là pousse une fleur bleue&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;la fleur des pauvres pêcheurs.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Au carrefour je me tiens et soupire;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;la nuit était froide et muette.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Dans les reflets de la lune se balance doucement&lt;br /&gt; l&lt;/em&gt;&lt;em&gt;a fleur des pauvres pécheurs.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Du bist gestorben und weißt es nicht,&lt;br /&gt; erloschen ist dein Augenlicht,&lt;br /&gt; erblichen ist dein rotes Mündchen,&lt;br /&gt; und du bist tot, mein totes Kindchen.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; In einer schaurigen Sommernacht&lt;br /&gt; hab ich dich selber zu Grabe gebracht;&lt;br /&gt; Klaglieder die Nachtigallen sangen,&lt;br /&gt; die Sterne sind mit zur Leiche gegangen.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Der Zug, der zog den Wald vorbei,&lt;br /&gt; dort widerhallt die Litanei;&lt;br /&gt; die Tannen, in Trauermänteln vermummet,&lt;br /&gt; sie haben Totengebete gebrummet.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Am Weidensee vorüber gings,&lt;br /&gt; die Elfen tanzten inmitten des Rings;&lt;br /&gt; sie blieben plötzlich stehn und schienen&lt;br /&gt; uns anzuschaun mit Beileidsmienen.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Und als wir kamen zu deinem Grab,&lt;br /&gt; da stieg der Mond vom himmel herab.&lt;br /&gt; Er hielt eine Rede. Ein Schluchzen und Stöhnen,&lt;br /&gt; und in der Ferne die Glocken tönen.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Tu es morte et tu ne le sait pas&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;éteinte en un instant, pâlie ta belle bouche rouge,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;et tu es morte, mon enfant morte.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; Et dans une nuit d'été lugubre&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;je t'ai moi-même porté en terre,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;les rossignols ont chanté des chants funèbres,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;les étoiles sont venus avec moi sur ton cadavre.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;le cortège, qui passait devant la forêt,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;a repris les litanies;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Les pins encagoulés de tristesse,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ils ont bourdonné les prières des morts.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;En passant par les prairies du lac&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;les elfes dansaient en rond;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ils se sont soudain figés et semblaient&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;portaient des visages de douleur.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Et quand nous arrivâmes à la tombe,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;la lune se leva depuis tout le ciel,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;et elle tint un discours. Un sanglot et un gémissement&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;et au loin les cloches résonnaient.&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Wie&amp;nbsp;kannst&amp;nbsp;du&amp;nbsp;ruhig&amp;nbsp;schlafen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Wie kannst du ruhig schlafen,&lt;br /&gt; Und weißt, ich lebe noch?&lt;br /&gt; Der alte Zorn kommt wieder,&lt;br /&gt; Und dann zerbrech ich mein Joch.&lt;br /&gt; Kennst du das alte Liedchen:&lt;br /&gt; Wie einst ein toter Knab&lt;br /&gt; Um Mitternacht die Geliebte&lt;br /&gt; Zu sich geholt ins Grab?&lt;br /&gt; Glaub mir, du wunderschönes,&lt;br /&gt; Du wunderholdes Kind,&lt;br /&gt; Ich lebe und bin noch stärker&lt;br /&gt; Als alle Toten sind!&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;C&lt;em&gt;omment peux-tu dormir en paix&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Comment peux-tu dormir en paix&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et savoir que je vis encore?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;La vieille colère revient encore,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et brise mon joug.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Connais-tu la vieille chansonnette:&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;comment jadis un garçon mort&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;a attiré dans sa tombe son aimée&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;à minuit?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Crois-moi, ma toute belle,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;enfant merveilleuse,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;je vis encore&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et je suis plus fort que tous les morts!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ich&amp;nbsp;grolle&amp;nbsp;nicht,&amp;nbsp;und&amp;nbsp;wenn&amp;nbsp;das&amp;nbsp;Herz&amp;nbsp;auch&amp;nbsp;bricht&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,&lt;br /&gt; Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.&lt;br /&gt; Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,&lt;br /&gt; Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.&lt;br /&gt; Das weiß ich längst.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,&lt;br /&gt; Ich sah dich ja im Traume,&lt;br /&gt; Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,&lt;br /&gt; Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,&lt;br /&gt; Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.&lt;br /&gt; Ich grolle nicht.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas, mon coeur dût-il se fendre&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas, mon coeur dût-il se fendre,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;mon amour eperdu à jamais! Non, je ne te maudis pas.&lt;br /&gt; Tu as beau resplendir de l'éclat du diamant,&lt;br /&gt; Aucun rayon ne perce la nuit de ton coeur.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Je le sais depuis si longtemps.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas, mon coeur dût-il se fendre&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;je t'aie pourtant vu en rêve&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;j'ai vu la nuit dans l'espace de ton coeur&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et j'ai vu le serpent qui te dévore le coeur,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;j'ai vu mon amour, combien tu es tant misérable&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt; Wenn zwei von einander scheiden,&lt;br /&gt; So geben sie sich die Händ,&lt;br /&gt; Und fangen an zu weinen,&lt;br /&gt; Und seufzen ohne End.&lt;br /&gt; Wir haben nicht geweinet,&lt;br /&gt; Wir seufzten nicht Weh und Ach!&lt;br /&gt; Die Tränen und die Seufzer,&lt;br /&gt; Die kamen hintennach.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Quand deux se séparent l'un de l'autre,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;ils se donnent la main,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et commencent à pleurer&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et soupirent sans fin.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Nous n'avons pas pleurer,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;nous n'avons pas soupiraient de douleur et de peine!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Les larmes et les soupirs&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;sont venus dans le fond des nuits&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Am&amp;nbsp;fernen&amp;nbsp;Horizonte&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Am fernen Horizonte&lt;br /&gt; Erscheint, wie ein Nebelbild,&lt;br /&gt; Die Stadt mit ihren Türmen,&lt;br /&gt; In Abenddämmrung gehüllt.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ein feuchter Windzug kräuselt&lt;br /&gt; Die graue Wasserbahn;&lt;br /&gt; Mit traurigem Takte rudert&lt;br /&gt; Der Schiffer in meinem Kahn.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Die Sonne hebt sich noch einmal&lt;br /&gt; Leuchtend vom Boden empor&lt;br /&gt; Und zeigt mir jene Stelle,&lt;br /&gt; Wo ich das Liebste verlor.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;La&amp;nbsp;Ville&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;À l'horizon lointain&lt;br /&gt; apparaît comme une image de la brume&lt;br /&gt; la ville avec toutes ses tours&lt;br /&gt; enveloppait dans l'ombre du soir.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Une brise humide frise&lt;br /&gt; la nappe grise des eaux;&lt;br /&gt; le batelier dans ma barque&lt;br /&gt; rame en triste cadence.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Le soleil une fois encore&lt;br /&gt; s'élève, éclairant le sol,&lt;br /&gt; et me montre la place même&lt;br /&gt; où j'ai perdu l'Amour.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Wo&amp;nbsp;ich&amp;nbsp;bin,&amp;nbsp;mich&amp;nbsp;rings&amp;nbsp;umdunkelt&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Wo ich bin, mich rings umdunkelt&lt;br /&gt; Finsterniß so dumpf und dicht,&lt;br /&gt; Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,&lt;br /&gt; Liebste, Deiner Augen Licht.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mir erloschen ist der süßen&lt;br /&gt; Liebessterne goldne Pracht.&lt;br /&gt; Abgrund gähnt zu meinen Füßen.&lt;br /&gt; Nimm mich auf, uralte Nacht.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Là où se suis, me voici encerclé par le noir,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Là où se suis, me voici encerclé par le noir,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;des ténèbres si sourdes et épaisses,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;car pour moi , bien-aimé, tes yeux de lumière&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;ne donnent plus d'étincelles.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Pour moi se sont éteintes les douces étoiles d'amour&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;dans la nuit dorée.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;L' abîme s'ouvrent sous mes pas&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Nuit éternelle engloutis-moi!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ein Jüngling liebt ein Mädchen,&lt;br /&gt; Die hat einen andern erwählt;&lt;br /&gt; Der andre liebt eine andre,&lt;br /&gt; Und hat sich mit dieser vermählt.&lt;br /&gt; Das Mädchen heiratet aus Ärger&lt;br /&gt; Den ersten besten Mann,&lt;br /&gt; Der ihr in den Weg gelaufen;&lt;br /&gt; Der Jüngling ist übel dran.&lt;br /&gt; Es ist eine alte Geschichte,&lt;br /&gt; Doch bleibt sie immer neu;&lt;br /&gt; Und wem sie just passieret,&lt;br /&gt; Dem bricht das Herz entzwei.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Un jeune homme aimait une jeune fille&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;qui en épousa un autre&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;l'autre en aimait une autre,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et s'était fiancé avec.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;De colère la jeune fille épousa&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;le premier venu&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;qui lui plut en chemin&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Le jeune homme en est meurtri.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;C'est un bien vieille histoire là,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;mais elle est toujours nouvelle; et quand elle vient juste de vous arriver&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;votre coeur éclate en deux.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Schöne&amp;nbsp;Wiege&amp;nbsp;meiner&amp;nbsp;Leiden&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Schöne Wiege meiner Leiden,&lt;br /&gt; schönes Grabmal meiner Ruh',&lt;br /&gt; schöne Stadt, wir müssen scheiden, -&lt;br /&gt; Lebe wohl! ruf' ich dir zu.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,&lt;br /&gt; wo da wandelt Liebchen traut;&lt;br /&gt; lebe wohl! du heil'ge Stelle,&lt;br /&gt; wo ich sie zuerst geschaut.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Hätt' ich dich doch nie gesehen,&lt;br /&gt; schöne Herzenskönigin!&lt;br /&gt; Nimmer wär' es dann geschehen,&lt;br /&gt; daß ich jetzt so elend bin.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Nie wollt' ich dein Herze rühren,&lt;br /&gt; Liebe hab' ich nie erfleht;&lt;br /&gt; nur ein stilles Leben führen&lt;br /&gt; wollt' ich, wo dein Odem weht.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Doch du drängst mich selbst von hinnen,&lt;br /&gt; bittre Worte spricht dein Mund;&lt;br /&gt; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,&lt;br /&gt; und mein Herz ist krank und wund.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Und die Glieder matt und träge&lt;br /&gt; schlepp' ich fort am Wanderstab,&lt;br /&gt; bis mein müdes Haupt ich lege&lt;br /&gt; ferne in ein kühles Grab.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;J&lt;em&gt;oli&amp;nbsp;berceau&amp;nbsp;de&amp;nbsp;mes&amp;nbsp;souffrances&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Joli berceau de mes souffrances,&lt;br /&gt; Belle tombe de mon repos,&lt;br /&gt; Chère ville, nous devons nous séparer-,&lt;br /&gt; je te dis adieu pour toujours!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Adieu, ô seuil sacré&lt;br /&gt; Que passait ma rendre amie&lt;br /&gt; Adieu, lieux sacrés,&lt;br /&gt; Où je la vis la première fois.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ah! si je pouvais ne t'avoir jamais vue,&lt;br /&gt; Belle reine de mon coeur!&lt;br /&gt; Jamais cela ne serait advenu&lt;br /&gt; que je sois si misérable maintenant&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Jamais, je n'ai voulu toucher ton coeur&lt;br /&gt; Jamais, je n'ai imploré ton amour;&lt;br /&gt; Je ne demandais qu'à vivre en paix,&lt;br /&gt; Là où passe ton souffle.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mais tu me chasses de ces lieux,&lt;br /&gt; Ta bouche me jette des mots amers,&lt;br /&gt; La folie vient s'enfouir dans mes sens&lt;br /&gt; Et mon coeur est malade et blessé.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Avec mes membres si las et endormis&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;je me traîne appuyé sur mon bâton de voyageur&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;jusque enfin je puisse poser ma tête&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;loin dans une tombe froide&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Der&amp;nbsp;Doppelgänger&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,&lt;br /&gt; In diesem Hause wohnte mein Schatz;&lt;br /&gt; Sie hat schon längst die Stadt verlassen,&lt;br /&gt; Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe&lt;br /&gt; Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;&lt;br /&gt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -&lt;br /&gt; Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!&lt;br /&gt; Was äffst du nach mein Liebesleid,&lt;br /&gt; Das mich gequält auf dieser Stelle&lt;br /&gt; So manche Nacht, in alter Zeit?&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Le&amp;nbsp;double&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Silencieuse est la nuit, les rues se reposent&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;dans cette maison vivait mon amour,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;elle a depuis longtemps quitté cette ville&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;mais la maison se dresse encore à la même place.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;br /&gt; Là aussi est un homme, il regarde vers le haut&lt;br /&gt; il tord ses mains la force de la douleur;&lt;br /&gt; L'horreur me saisit quand je vois ces traits&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;la lune me montre mes propres traits.&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; O toi, mon double, mon camarade blafard!&lt;br /&gt; Qu'as-tu donc à singer ma peine d'amour,&lt;br /&gt; qui m'avait tant torturé sur ces lieux mêmes,&lt;br /&gt; tant et tant de nuits, dans les temps anciens?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Das ist ein Brausen und Heulen,&lt;br /&gt; Herbstnacht und Regen und Wind;&lt;br /&gt; Wo mag wohl jetzo weilen&lt;br /&gt; Mein armes, banges Kind?&lt;br /&gt; Ich seh sie am Fenster lehnen&lt;br /&gt; Im einsamen Kämmerlein;&lt;br /&gt; Das Auge gefüllt mit Tränen,&lt;br /&gt; Starrt sie in die Nacht hinein.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Quel bruit quel hurlement,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;nuit d'automne et pluie et vent;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;où peux-tu maintenant demeurer&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;mon pauvre enfant apeuré?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Je la vois appuyée à sa fenêtre&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;dans a petite chambre solitaire;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;les yeux emplis de larmes,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;fixant le fond de la nuit.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt; Aus meinen Tränen sprießen&lt;br /&gt; Viel blühende Blumen hervor,&lt;br /&gt; Und meine Seufzer werden&lt;br /&gt; Ein Nachtigallenchor.&lt;br /&gt; Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,&lt;br /&gt; Schenk ich dir die Blumen all,&lt;br /&gt; Und vor deinem Fenster soll klingen&lt;br /&gt; Das Lied der Nachtigall.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;De mes larmes sont écloses&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;beaucoup de fleurs fleuries&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;et mes soupirs sont devenus&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;un choeur de rossignol.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Si tu m'aimes, petite enfant,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;je t'offre toutes les fleurs&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;à ta fenêtre va résonner&lt;br /&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;le chant du rossignol.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;bibliographie sommaire en français&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt; De la France&lt;br /&gt; L'École romantique&lt;br /&gt; Écrits autobiographiques&lt;br /&gt; Écrits mythologiques&lt;br /&gt; Livre des chants&lt;br /&gt; Ludwig Börne suivi de Ludwig Markus&lt;br /&gt; Nuits florentines&lt;br /&gt; Poèmes tardifs&lt;br /&gt; Romancero&lt;br /&gt; Tableaux de voyage&lt;br /&gt; Tableaux de voyage en Italie&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;em&gt;Les nuits florentines &amp;nbsp;-&amp;nbsp;Suivi de Le rabbin de Bacharach et de Les mémoires de M. de Schnabéléwopski&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mais qu'est-ce que la musique ? &amp;nbsp;-&amp;nbsp;chroniques&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ecrits mythologiques&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Nouveaux poèmes &amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mémoires suivi de Les aveux d'un poète &amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ecrits autobiographiques &amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;br /&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt; L'intermezzo&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Idées&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;center&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; color=&quot;#4282D7&quot; face=&quot;Times New Roman, Times, serif&quot;&gt;adresse du site : &lt;a href=&quot;http://www.espritsnomades.com/&quot;&gt;http://www.espritsnomades.com&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;/center&gt; 
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Investissement affectif dans le&quot;Voyage en Orient&quot; de Nerval</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/09/investissement-affectif-dans-le-voyage-en-orient-de-nerval.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-05-09:1609589</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:45:16+00:00</published>
                            <category term="Gérard de Nerval" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="paysage" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="nerval" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>       O. C, II, 445, Côtes de Palestine : « J’ai salué avec enivrement...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
          &lt;a href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/02/1620053839.4.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/02/1620053839.4.jpg&quot; id=&quot;media-1006658&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;1620053839.4.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O. C, II, 445, Côtes de Palestine : « J’ai salué avec enivrement l’apparition tant souhaitée de la côte d’Asie. Il y avait si longtemps que je n’avais vu des montagnes ! La fraîcheur brumeuse du paysage, l’éclat si vif des maisons peintes et des kiosques turcs se mirant dans l’eau bleue, le pic écrasé du Carmel, l’enceinte carrée et la haute coupole de son couvent célèbre illuminées au loin de cette radieuse teinte cerise, qui rappelle toujours la fraîche Aurore des chants d’Homère ;  […] c’était un spectacle à la fois plein de grandeur et de grâce. La mer […] …. Voilà ce que l’Egypte n’offre jamais [….] Le soleil parut enfin ; il découpa nettement devant nous la ville d’Acre […] » &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes recherches sur les paysages dans le &quot;Voyage en Orient&quot; de Nerval en DEA sont dans la continuité de mon mémoire de maîtrise sur &quot;Le paysage dans les oeuvres poétiques de Baudelaire et Nerval&quot; publié maintenant comme mes 2 recueils sur The book sous le titre &quot;Des paysages de Baudelaire et Nerval.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.thebookedition.com/des-paysages-de-baudelaire-et-nerval-laura-vanel-coytte-p-1283.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.thebookedition.com/des-paysages-de-baudelaire-et-nerval-laura-vanel-coytte-p-1283.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
      </content>
    </entry>
      <entry>
      <author>
        <name>laura</name>
        <uri>http://www.lauravanel-coytte.com/about.html</uri>
      </author>
      <title>Un autre tableau de la vente aux enchères de Casablanca du samedi 29 mars 2008</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/04/10/un-autre-tableau-de-la-vente-aux-encheres-du-samedi.html" />
            <id>tag:www.lauravanel-coytte.com,2008-04-07:1552974</id>
      <updated>+00:00</updated>
      <published>2008-05-13T12:45:04+00:00</published>
                            <category term="Le Maroc" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
                                    <category term="peinture" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
                    <category term="maroc" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
              <summary>                        Ref :     041             Nom :     Mohamed MOA...</summary>
      <content type="html" xml:base="http://www.lauravanel-coytte.com/">
           &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/00/02/282164545.3.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/00/02/282164545.3.jpg&quot; alt=&quot;282164545.3.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-946621&quot; name=&quot;media-946621&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;100%&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td width=&quot;266&quot; valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;266&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style11&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ref :&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;041&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;Nom :&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;Mohamed MOA BENNANI (Né en 1943)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style11&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Prix d'adjudication&lt;/strong&gt; :&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;393&quot; valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;393&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot; width=&quot;393&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Style1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; color=&quot;#666666&quot; face=&quot;Tahoma&quot;&gt;Description :&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td height=&quot;8&quot;&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;style1&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Sans titre / Untitled, 2005&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Huile sur toile&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Signée en bas à droite&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;Oil on canvas&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;Signed lower right&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;150 x 140 cm&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-GB&quot; xml:lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;DH 80 000 / 100 000&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;US$ 11,000 / 13,000&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.cmooa.com/detailouver.php?ref=70&amp;amp;id=1919&amp;amp;nom=Mohamed%20MOA%20BENNANI%20(N%C3%A9%20en%201943&quot;&gt;http://www.cmooa.com/detailouver.php?ref=70&amp;amp;id=1919&amp;amp;nom=Mohamed%20MOA%20BENNANI%20(Né%20en%201943&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;La première fois que nous avons vu des toiles de ce peintre, nous avons eu le coup de foudre mon mari et moi.&lt;/p&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; 
      </content>
    </entry>
  </feed>