<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Laura Vanel-Coytte:ce que j'écris,ce(ux)que j'aime - des_poetes</title>
        <description>La vie, les mots...</description>
        <link>http://www.lauravanel-coytte.com/des_poetes/</link>
        <lastBuildDate>Wed, 03 Dec 2008 16:23:22 +0100</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/10/27/a-bout-de-souffle-de-claude-nougaro.html</guid>
                <title>&quot;A bout de souffle&quot; de Claude Nougaro</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/10/27/a-bout-de-souffle-de-claude-nougaro.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Sat, 08 Nov 2008 00:09:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;Paroles: Claude Nougaro. Musique: Dave Brubeck &amp;nbsp; 1965&lt;br /&gt; Titre original: &quot;Blue rondo a la Turk&quot;&lt;br /&gt; note: Nougaro met des paroles sur le morceau de Dave Brubeck, lui-même inspiré de la sonate pour piano n°11 de Mozart.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;728&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; style=&quot;margin-top: -16px;&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.karaoke-version.com/fr/playback-mp3/claude-nougaro/?aff=41&quot; class=&quot;son&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; width=&quot;41&quot; src=&quot;http://img.paroles.net/img/label/karaoke.gif&quot; alt=&quot;MP3 Karaoké&quot; height=&quot;9&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;p&gt;La vidéo ici:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://fr.youtube.com/watch?v=G_5wzEEWUOg&quot;&gt;http://fr.youtube.com/watch?v=G_5wzEEWUOg&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les paroles ci-dessous:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/01/1074481092.2.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1354280&quot; src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/01/1543163706.2.jpg&quot; alt=&quot;nougaro01.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1354280&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Quand j'ai rouvert les yeux&lt;br /&gt; Tout était sombre dans la chambre&lt;br /&gt; J'entendais quelque part comme une sonnerie&lt;br /&gt; J'ai voulu bouger...&lt;br /&gt; Aïe la douleur dans l'épaule droite tout à coup&lt;br /&gt; Me coupa le souffle&lt;br /&gt; Une peur affreuse m'envahit&lt;br /&gt; Et mon corps se couvrit de sueur&lt;br /&gt; Toute ma mémoire me revint&lt;br /&gt; Le hold-up, la fuite, les copains&lt;br /&gt; Qui se font descendre...&lt;br /&gt; J'suis blessé, mais je fonce et j'ai l'fric&lt;br /&gt; Je glissai la main sous l'oreiller&lt;br /&gt; La mallette pleine de billets&lt;br /&gt; Etait là, bien sage... deux cents briques !...&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/07/04/marque-page-jerome-garcin-lit-jaccottet-le-plus-grand-poete.html</guid>
                <title>Marque-Page. Jérôme Garcin lit Jaccottet, le plus grand poète</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/07/04/marque-page-jerome-garcin-lit-jaccottet-le-plus-grand-poete.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Tue, 15 Jul 2008 08:24:10 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;table width=&quot;450&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;video&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr&gt; &lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tempsreel.nouvelobs.com/videos/index.php?id_video=3770&quot; style=&quot;text-decoration: none&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.canalobs.tv/upload/vignette_video/0825_marque.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;10&quot;&gt;&lt;/td&gt; &lt;td valign=&quot;top&quot; class=&quot;video&quot;&gt; &lt;h3 style=&quot;margin: 0px&quot; class=&quot;title&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tempsreel.nouvelobs.com/videos/index.php?id_video=3770&quot; style=&quot;text-decoration: none&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#003399&quot;&gt;Marque-Page. Jérôme Garcin lit Jaccottet, le plus grand poète&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt; &lt;p&gt;Pour ce dernier Marque-page, Jérôme Garcin a choisi de nous faire rencontrer Philippe Jaccottet, l`un des plus grands poètes vivants, contemporains, le plus grand , dit-il.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://tempsreel.nouvelobs.com/videos/index.php?id_video=3770&quot;&gt;http://tempsreel.nouvelobs.com/videos/index.php?id_video=3770&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tempsreel.nouvelobs.com/videos/index.php?id_video=3770&quot; style=&quot;text-decoration: none&quot;&gt;&lt;/a&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/16/j-ai-lu-sohrab-sepehri-volume-vert.html</guid>
                <title>J'ai lu:Sohrâb Sepehri: &quot;Volume vert&quot;</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/16/j-ai-lu-sohrab-sepehri-volume-vert.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Sat, 07 Jun 2008 12:23:03 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/01/304414110.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1019109&quot; src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/01/304414110.jpg&quot; alt=&quot;304414110.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt; border-width: 0pt&quot; id=&quot;media-1019109&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;p minmax_bound=&quot;true&quot;&gt;Volume Vert (extrait) :&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; &lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; L'eau&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; &lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Ne rendons pas l'eau boueuse :&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Il semblerait qu'en aval un pigeon s'abreuve,&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Ou qu'en un lointain bosquet un chardonneret lave ses plumes,&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Que dans un hameau une cruche s’emplisse.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; &lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Ne rendons pas l'eau boueuse :&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Peut-être va-t-elle, cette eau vive, jusqu'au pied d'un peuplier laver la tristesse d'un cœur.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; La main d'un derviche y a peut-être plongé son pain sec.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; &lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Une belle femme est venue au bord de la rivière,&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Ne rendons pas l'eau boueuse :&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Le beau visage s'est dédoublé.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; &lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Quel délice cette eau !&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Quelle limpidité cette rivière !&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Ces gens en amont que de grâce ils ont !&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Que leurs sources bouillonnent, que leurs vaches donnent des flots de lait !&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Je n'ai pas vu leur village,&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Sans doute y a t-il au pied de leurs haies la trace du pied de Dieu.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Là-bas le clair de lune illumine l'étendue de la parole.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Sans doute, au village en amont, les murets sont-ils bas.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Les gens y savent quelle fleur est le coquelicot.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Sans doute, là-bas, le bleu est-il bleu.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Qu'un bouton éclose, les villageois sont au courant.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Quel village ce doit être !&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Que ses chemins s'emplissent de musique !&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Les gens du haut de la rivière comprennent l'eau :&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Ils ne la rendent pas boueuse. Nous non plus&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Ne rendons pas l'eau boueuse.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/01/304414110.jpg&quot;&gt;Recueil traduit du persan par Tayebeh HASHEMI et Jean-Restom NASSER&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; &lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Cet ouvrage ne bénéficiant d'aucune diffusion commerciale, vous ne le trouverez que dans peu de librairies.&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Seul le &quot;bouche à oreille&quot; peut permettre de porter cette voix lointaine à la connaissance d'un auditoire francophone amateur de poésie...&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; &lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Editions de l'Arbre&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; 7, route d'Hammeret 02370 Aizy-Jouy&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Prix : 16 €&amp;nbsp; (chèques à l'ordre de Christine Brisset-Le mauve)&lt;br minmax_bound=&quot;true&quot; /&gt; Envoi possible d'un bulletin de souscription, par courriel, dans ce cas veuillez donner vos coordonnées par MP.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.mizehgerd.com/forum/viewtopic.php?pid=23239&quot;&gt;http://www.mizehgerd.com/forum/viewtopic.php?pid=23239&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/14/je-suis-en-train-de-lire-percy-bysshe-shelley-dans-la-collec.html</guid>
                <title>J'ai lu:Percy Bysshe Shelley dans la collection &quot;L'oeil du poète&quot; chez Textuel</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/14/je-suis-en-train-de-lire-percy-bysshe-shelley-dans-la-collec.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Thu, 29 May 2008 10:42:59 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; id=&quot;titre&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;590&quot; class=&quot;Titre&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/00/1181651381.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1014746&quot; src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/00/1181651381.jpg&quot; alt=&quot;1181651381.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt; border-width: 0pt&quot; id=&quot;media-1014746&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Percy Bysshe Shelley&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;590&quot; class=&quot;dDocsAssociesFdLigne&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;590&quot;&gt;&lt;img width=&quot;1&quot; src=&quot;/mot.nsf/spacer.gif?OpenImageResource&quot; height=&quot;12&quot; /&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;590&quot;&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;100%&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;100%&quot;&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;100%&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;100%&quot; class=&quot;dLabel&quot;&gt;Biographie en résumé&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;100%&quot; class=&quot;dTexte&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Littérateur anglais, né près d’Horsham le 4 août 1792, mort en mer le 8 juillet 1822. Il fit ses premières études à la pension de Sion House, de Brentford, les acheva à Eton et, à cause de sa faiblesse, de sa beauté, de sa sensibilité maladive, eut à souffrir les persécutions de ses condisciples. Pour se consoler et oublier, il se jeta, avec ardeur, dans les études et dans les expériences scientifiques qui avaient pour lui un vif attrait; ce qui lui valut, du reste, le surnom de « Shelley le Fou », ou celui, encore plus venimeux, de « Shelley l’Athée ». Il composait déjà des romans :&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Zastrozzi&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1808), qui se ressent grandement de l’influence de Mrs Radcliffe;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Saint Irvyne or the Rosicrucian&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1810); des poésies :&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Wandering Jew&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, en collaboration avec Thomas Medwin;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Original Poetry by Victor and Cazire&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1810), en collaboration avec sa cousine Harriet Grove, à laquelle il voua toute sa vie un amour platonique. Enfin, il se fit expulser d’Oxford, où il achevait son instruction, pour une composition qui fit horreur aux directeurs;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Necessity of Atheism&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1811). Il s’établit à Londres, s’amouracha d’une fillette de seize ans, Harriet Westbrook, et l’épousa après un romanesque enlèvement. Peu après, il se liait avec Southey, avec Godwin, se jetait tête baissée dans la politique, discourait dans les meetings et participait aux extravagances des végétariens. Ses écrits révolutionnaires,&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Déclaration of Rights&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Dublin, 1812) et&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Devil’s Walk&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1812), attirèrent l’attention du gouvernement, et, pour se soustraire à des poursuites imminentes, il erra d’un bout de l’Angleterre à l’autre, trouvant tout de même le loisir de publier sa&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Queen Mab&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Londres, 1813, in-8), poème philosophique, et une&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Réfutation of Deism&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1814, in-8), qui sent le fagot. Son ménage était devenu un enfer, et il se sépara de sa femme pour les motifs les plus singuliers, ceux qu’on a l’habitude de qualifier d’incompatibilité d’humeur. Pour se consoler, il enleva Mary Godwin et fit avec elle un voyage en France et en Suisse dont il a publié le récit,&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The History of a Six Weeks’ Tour&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1817). Entre temps, sa femme avait donné naissance à un fils, Charles Bysshe, et toute la famille de Shelley, furieuse de l’abandon où il l’avait laissée, coupa les vivres au poète. Ses misères lui inspirèrent un magnifique poème :&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Alastor or the Spirit of Solitude&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Londres, 1816, in-8); mais elles ne s’atténuaient pas. Bien au contraire, il fut forcé de repasser sur le continent à la suite d’affaires de femmes très embrouillées, où fut mêlée Claire Clarmont, une des maîtresses de&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;javascript:Dossier('George_Gordon_Lord_Byron')&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Byron&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, qui d’ailleurs lui fit connaître le grand homme. Là-desssus la femme de Shelley mourut dans des circonstances assez pénibles, et le poète épousa (30 décembre 1816) Mary dont il avait déjà un fils et dont il eut une fille peu après. Claire Clarmont, maintenant brouillée avec Byron, dont elle avait eu une fille Allegra, retomba avec son enfant à la charge de Shelley, que Godwin poursuivait, par surcroît, de ses demandes d’argent. C’est au milieu de tous ces embarras qu’il créa un chef-d’œuvre,&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Revolt of Islam&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Londres, 1818, in-8), l’un des plus purs morceaux de poésie de la littérature anglaise. Mais comme il ne pouvait plus vivre en Angleterre, il s’établit (1818) en Italie sans esprit de retour. Il y retrouva Byron, auquel il rendit la petite Allegra, se lia avec lui d’une forte amitié, visita les grandes villes : Florence, Naples, Venise, Rome, écrivant beaucoup :&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Cenci&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1819, in-8), tragédie en cinq actes;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Prometheus unbound&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1820, in-8), poème d’une sublime envolée sur le thème de la rédemption de l’humanité;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Ode of the West Wind&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, d’un lyrisme échevelé, etc. La connaissance qu’il fit de la charmante Emilia Viviani lui inspira son&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Epipsychidion&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1821, in-8), d’un si mélodieux mysticisme, et la mort de&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;javascript:Dossier('John_Keats')&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Keats&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;son&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Adonais&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1821, in-4), qui passe pour son chef-d’œuvre. D’une activité intellectuelle prodigieuse, il traduisait&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;javascript:Dossier('Platon')&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Platon&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;,&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;javascript:Dossier('Baruch_Spinoza')&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Spinoza&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, Eschyle,&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;javascript:Dossier('Johann_Wolfgang_von_Goethe')&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Goethe&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, Calderon. En avril 1822, il vint habiter avec des amis près de la La Spezzia. Il périt pendant une traversée de Leghorn à La Spezzia, au milieu d’une affreuse tempête. Son corps retrouvé, seulement au bout de dix jours, fut brûlé en présence de Byron et de Leigh Hunt, et ses cendres placées dans le cimetière protestant de Rome.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Shelley est un des meilleurs lyriques de l’Angleterre, peut-être le meilleur; car ni Dryden, ni Wordsworth n’ont égalé toujours la magnificence de son style, sa clarté, sa grâce, sa fraîcheur d’imagination, sa spontanéité; et aucun n’a eu plus d’influence sur le développementde la poésie anglaise.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Citons encore de lui :&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Rosalind and Helen&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1819);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Lines written in dejection&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1819);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Peter Bell the Third&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1839);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Masque of Anarchy&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1832);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Witch of Atlas&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1820);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Swellfoot the Tyrant&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1820);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Defence of Poetry&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1821);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Hellas&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1822). Les principaux recueils sont ceux des&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Poetical Pieces&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(1823);&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Posthumous Poems&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Londres, 1874 in-8). Une édition des&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Œuvres complètes&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;fut donnée par sa veuve en 1839 (4 vol.), mais il parut, depuis, des lettres et des écrits en prose, des fragments poétiques, etc. La seule édition vraiment complète [&lt;/font&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;au moment de la rédaction de cette notice – note de l’Enc. de L’Ag.&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;] est celle de Buxton Forman (Londres, 1876-80, 8 vol.). Shelley a été traduit en français, en allemand, en italien, en russe, etc.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Article «Shelley» de La grande encyclopédie: inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts. Tome vingt-neuvième (Saavedra-Sigillaires). Réalisée par une société de savants et de gens de lettres sous la direction de MM. Berthelot, Hartwig Derenbourg, F.-Camille Dreyfus [et al.]. Réimpression non datée de l'édition de 1885-1902. Paris, Société anonyme de &quot;La grande encyclopédie&quot;, [191-?], p. 1147-1148.&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;br /&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;616&quot; class=&quot;dImage&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Shelley&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Gravure tirée de : Henry A. Beers et al.,&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;From Chaucer to Tennyson&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(image reprise du site du Project Gutenberg)&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;br /&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;100%&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;100%&quot; style=&quot;padding-top: 30px&quot; class=&quot;dLabel&quot;&gt;Œuvres de Percy Bysshe Shelley&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;100%&quot; class=&quot;dTexte&quot;&gt;&lt;u&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;En anglais&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Poésie&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.bartleby.com/139/&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(New York: Houghton Mifflin, c1901)&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, édition préparée par George Edward Woodberry (Bartleby.com)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://digital.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=4800&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Oxford Edition, 1914)&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, édition préparée par Thomas Hutchinson (Project Gutenberg)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;gopher://ftp.std.com/11/obi/book/Percy.Bysshe.Shelley&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Sélection de poèmes&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Online Book Initiative)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.library.utoronto.ca/utel/rp/poems/shelley18.html&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Adonais: An Elegy on the Death of John Keats&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(University of Toronto)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.library.utoronto.ca/utel/rp/poems/shelley1b.html&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Alastor: or, The Spirit of Solitude&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(University of Toronto)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://digital.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=4654&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Daemon of the World&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Project Gutenberg)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.rc.umd.edu/editions/shelley/devil/1dwcover.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Devil's Walk&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Édition hypertextuelle annotée par Neil Fraistat et Donald H. Reiman&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;http://www.rc.umd.edu/editions/shelley/medusa/medcover.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;On the Medusa of Leonardo da Vinci&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Édition critique hypertextuele annotée par Neil Fraistat et Melissa Sites&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Théâtre&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.bartleby.com/18/4/&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Cenci&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Bartleby.com)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;gopher://dept.english.upenn.edu/11/Courses/Curran202/Shelley&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Prometheus Unbound&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(and other works)&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(University of Pennsylvania)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Correspondance&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wam.umd.edu/%7Edjb/shelley/lettersfromitaly.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Letters from Italy&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Ensemble de 67 lettres écrites par Shelley entre 1818 et 1822 alors qu'il voyageait en Italie. Tiré de l'édition de&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments, by Percy Bysshe Shelley&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Édité par Mary Shelley (1840).&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Essais&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.library.utoronto.ca/utel/rp/criticism/shell_il.html&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;A Defence of Poetry&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(University of Toronto)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.english.upenn.edu/%7Ecurran/250/mabnotes.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Notes on Queen Mab&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(University of Pennsylvania)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.infidels.org/library/historical/percy_shelley/necessity_of_atheism.html&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Necessity of Atheism&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(infidels.org)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wam.umd.edu/%7Edjb/shelley/declaration1880.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Declaration of Rights&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Tiré de l'édition de 1880 de&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Works of Percy Bysshe Shelley in Verse and Prose&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(H. Buxton Forman, éditeur).&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wam.umd.edu/%7Edjb/shelley/charlotte1880.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;An Address to the People on the Death of Princess Charlotte&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Tiré de l'édition de 1880 de&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Works of Percy Bysshe Shelley in Verse and Prose&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(H. Buxton Forman, éditeur).&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wam.umd.edu/%7Edjb/shelley/christianity1880.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Essay on Christianity&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Tiré de l'édition de 1880 de&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Works of Percy Bysshe Shelley in Verse and Prose&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(H. Buxton Forman, éditeur)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wam.umd.edu/%7Edjb/shelley/1880onlife.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;On Life&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Tiré de l'édition de 1880 de&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Works of Percy Bysshe Shelley in Verse and Prose&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(H. Buxton Forman, éditeur)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wam.umd.edu/%7Edjb/shelley/1880onlove.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;On Love&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Tiré de l'édition de 1880 de&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;The Works of Percy Bysshe Shelley in Verse and Prose&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(H. Buxton Forman, éditeur)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;u&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Traductions en langue française&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Oeuvres poétiques complètes de Shelley&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Deuxième édition. Paris, P.V. Stock&lt;/font&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Bibliothèque nationale de France,&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Gallica&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;– mode image, format PDF)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=N099878&amp;amp;E=0&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Tome premier&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, 1907, 394 p.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=N099879&amp;amp;E=0&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Tome second&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, 1908, 364 p.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=N099880&amp;amp;E=0&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Tome troisième&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, 1909, 405 p.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=N099872&amp;amp;E=0&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Oeuvres en prose&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;. Traduit de l'anglais par Albert Savine. Paris, P. V. Stock, 1903, VIII-398 p. Comprend notamment:&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Pamphlets politiques&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Réfutation du deïsme&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Fragments de romans&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Bibliothèque nationale de France,&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Gallica&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;– mode image, format PDF)&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;br /&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;100%&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;100%&quot; style=&quot;padding-top: 30px&quot; class=&quot;dLabel&quot;&gt;Documentation&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;100%&quot; class=&quot;dTexte&quot;&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.wam.umd.edu/%7Edjb/shelley/bib.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Bibliographie&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;André Koszul,&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=N066538&amp;amp;E=0&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;La jeunesse de Shelley&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, Paris, Bloud, 1910, XIX-439 p.&lt;/font&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;(Bibliothèque nationale de France,&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Gallica&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;– mode image, format PDF)&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Neil Fraistat (éd.),&lt;/font&gt; &lt;a href=&quot;http://www.rc.umd.edu/praxis/earlyshelley/shelcover.html&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Early Shelley: Vulgarisms, Politics, and Fractals&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Percy_Bysshe_Shelley&quot;&gt;http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Percy_Bysshe_Shelley&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/09/je-suis-en-train-de-lire-henri-heine-poemes-etlegendes.html</guid>
                <title>J'ai lu:Henri Heine:&quot;Poèmes et légendes&quot;</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/09/je-suis-en-train-de-lire-henri-heine-poemes-etlegendes.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Thu, 15 May 2008 10:06:37 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;p&gt;que NERVAL A TRADUITS .&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=&quot;4&quot;&gt;&lt;b&gt;Henri Heine&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman, Times, serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.espritsnomades.com/&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;la modernité du lyrisme et la couleur du sang&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Avec moi se referme la vieille école du lyrisme allemand, et en même temps s'ouvre les voies de la modernité du nouveau lyrisme allemand&quot;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine n'a pour véritable égal et contemporain que Baudelaire. Tous deux sont des chantres de la modernité poétique. Tous deux admiraient et écrivaient sur les peintres de leur temps surtout Delacroix. Chacun d'eux était plongé dans l'amertume et le besoin, et haïssaient pareillement les bourgeois. Chacun d'eux ne se faisait guère d'illusion sur l'amour. Chacun d'eux maudissaient les hommes et aimaient avec passion l'humanité.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Chacun est mort en exil. Heine sera interdit en Allemagne, Baudelaire s'enfuira en Belgique. Leurs poèmes ne seront véritablement compris que bien aprés, et par eux deux le scandale est arrivé au milieu des panses bourgeoises et nationalistes. La beauté vénéneuse de leur poésie n'en finit pas de nous hanter.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine est un écrivain politique qui croira au bonheur de la révolution. Il est aussi l'enfant de la société industrielle naissante. Comme Baudelaire à partir de la médiocrité du présent, il transfigure la poésie. Il fait rendre gorge à la banalité du quotidien. Il est, dans la même source, baigné d'amertume, d'ironie, de joie parfois et aussi de pathos. L'art de Heine est là dans son extréme simplicité des mots, par ses résonances et ses rimes. Heine est déjà totalement chant dans ses poèmes. Déjà dans ses poèmes fait à l'âge de seize ans les ailes du chant le porte.&lt;br /&gt; Et c'est en 1821 qu'il marque d'une pierre blanche l'histoire de la poésie occidentale.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine est plus connu comme l'ange noir inspirant les musiciens romantiques allemands que par ses propres oeuvres. Il aura été, et de loin, le poète allemand le plus mis en musique, bien avant Goethe. Car son chant est le Chant.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Schubert, -le Chant du cygne-, Schumann, -les Amours du poète et divers lieder-, Brahms, -dans la mort est la fraîche nuit-, et tant d'autres ont suivi la musique chantante des poèmes de Heine. Mendelssohn, Grieg, Reger, Richard Strauss, Liszt, Cornélius,... Peu, très peu, et surtout pas Schumann, on comprit que derrière le lyrisme fluide de Heine se lovait une amertume absolue, un mal d'être de l'exilé. Sa Lorelei a des larmes amères et elle engloutit le corps de cette Allemagne qui voulait flotter dans l'inconscience. Heine en faisant semblant de reprendre des formes poétiques populaires dynamite en fait de l'intérieur l'imaginaire allemand: &lt;i&gt;&quot;Avec moi se referme la vieille école du lyrisme allemand, et en même temps s'ouvre les voies de la modernité du nouveau lyrisme allemand&quot;&lt;/i&gt;. Là où l'on se réjouissait d'entendre les beaux chants d'un nouveau rossignol de la langue allemande se dissimulait un merle persifleur.&lt;br /&gt; Sous le miel le fiel sourdait.&lt;br /&gt; Ainsi:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&quot;-Wenn ich in deine Augen seh',&lt;br /&gt; So schwindet all' mein Leid und Weh;&lt;br /&gt; Doch wenn ich küße deinen Mund,&lt;br /&gt; So werd' ich ganz und gar gesund.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Wenn ich mich lehn' an deine Brust,&lt;br /&gt; Kommt's über mich wie Himmelslust;&lt;br /&gt; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!&lt;br /&gt; So muß ich weinen bitterlich.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Quand je regarde au fond de tes yeux&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;toutes mes peines et mes douleurs s'évanouissent&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Mais quand j'embrasse ta bouche&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Là je deviens tout à fait guéri&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Quand je me repose contre ta poitrine&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;il vient sur moi comme la joie céleste&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;mais quand tu dis: je t'aime&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;alors je dois pleurer amèrement&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;.&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;On peut croire à première lecture qu'il s'agit d'un poème d'amour heureux, mais le sens profond qui est l'éternel mensonge en amour apparaît et les larmes viennent de ces mots &quot;je t'aime&quot; qui sonneront faux jusqu'à la fin du monde.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot;&lt;i&gt;J'aime la mer comme une maîtresse, et j'ai chanté sa beauté et ses caprices.&quot;&lt;/i&gt; et Heine qui souvent passe ses automnes prés d e la Mer du Nord a fait de sa poésie une marée d'images. Le flux et le reflux des eaux des origines. Ses amours malheureuses avec ses cousines Amélie puis Thérèse lui apprendront que l'amour cachait la mort et le mensonge (Buch des Lieder, 1827- Livre des chants)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il reste le mouton noir de la germanitude, l'inclassable, le trop doué pour la musqué absolue des mots, en fin l'être double: juif et converti, allemand et parisien, saint-simonien et bonapartiste, poète et journaliste.Il; est aussi le poète dans une société mercantile, le pauvre au milieu d'une famille riche, vivant de l'aumône d'un parent, aristocrate par goût et démocrate par principe, &quot;Allemand de naissance et Français d'éducation, rêveur et sceptique, amoureux et libertin&quot;. Il ne sera que contrastes et il savait tout cela. Sa lucidité est bien &lt;i&gt;&quot;la blessure la plus rapprochée du soleil&quot;&lt;/i&gt; dont parlait René Char.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il doit assumer ses élans de révolutionnaire, sa condition de converti, lui le juif qui de Harry deviendra Heinrich.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il était né à Düsseldorf le 13 décembre 1797, ville presque française à l'époque car occupée depuis 1806 jusqu'en 1814 par les Français, mais sa ville véritablement natale sera Hambourg où il vécut malheureux de 1816 à 1819, puis de 1825 à 1827. Délaissant son diplôme de docteur en droit, alors qu'il voulait exercé à Hambourg comme avocat , il préférera devenir européen allant dans divers régions d'Allemagne, en Angleterre, en Italie, en France, en Pologne. Haï parce que juif, détesté parce que porteur des idées nouvelles, parce qu 'internationaliste et progressiste, il sera l'homme à abattre des nationalistes allemands. Et il deviendra le poète le plus détesté de l'Allemagne surtout dans les années 1930: le &lt;i&gt;&quot; cochon de Montmartre &quot;&lt;/i&gt;, est l'artisan de la &lt;i&gt;&quot;désagrégation de l’art allemand &quot;&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&quot;il a déversé des baquets de purin nauséabond sur le christianisme &quot;&lt;/i&gt; et &quot; &lt;i&gt;trahi et outragé l’Allemagne de la façon la plus ignoble &quot;&lt;/i&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Que Dieu me le pardonne! Depuis douze ans , je suis discuté en Allemagne; on me loue et on me blâme, mais toujours avec passion et sans cesse. Là, on m'aime, on me déteste, on m'apothéose, on m'injurie. Depuis presque quatre ans, je n'ai pas entendu un rossignol allemand.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Hitler lui-même interdira personnellement son oeuvre et tous les livres de Heine furent jetés dans les brasiers allumés le 10 mai 1933. Près de quatre-vingt ans aprés sa mort. Mais même maintenant son oeuvre suscite bien des réticences en Allemagne, sauf les poèmes ânonnés dans les écoles (Lorelei,...) et les cycle de lieder.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il faudra attendre 1988&amp;nbsp;pour que l’université de Düsseldorf porte le nom du fils le plus célèbre de la ville. Mahler a connu un sort analogue avec Vienne. Dés son époque Heine fut vomi, ainsi par son contemporain Grabbe: &quot;Heine est un petit juif maigre et laid, qui n’a jamais connu de femme, et compense tout cela par son imagination. Sa souffrance, aussi peu naturelle puisse-t-elle sembler, est peut-être réelle. Mais ses vers ne sont pas des poésies. De la masturbation&quot;. Un juif ne pouvait pas faire de la beauté.&lt;br /&gt; Cette haine pathologique du juif et du lyrisme sera le terreau du nazisme, le basculement du romantisme vers l'obscur précipitera la chute de l'Allemagne dans sa barbarie qui était sous-jacente. Il prédit le noir à venir, la réalité de ce qu'il appelle &lt;i&gt;la misère de l'Allemagne,&lt;/i&gt; et donc la chute dans la barbarie.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Curieusement l'état d'Israel ne le célébrera que récemment (2002), ne lui pardonnant pas sa conversion, lui le fils d'un juif orthodoxe et d'une mère issue d'une longue filiation de juifs érudits et libéraux. Le nationaliste et l'intégrisme n'ont pas de frontières, et les lumières disparaissent dans la fumée de l'intolérance. Pourtant Heine est l'un des grands poètes juifs avec Celan, Brodsky, Sachs,...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Sa conversion obligatoire le 28 juin 1825 au protestantisme afin d'accéder à une fonction publique,sera une épreuve pour lui qui ne croyait qu'en l'avenir radieux de l'homme par les idées. Il devait échapper au ghetto du pays-( des villes comme Frankfort avaient bel et bien des ghettos en 1820. Le 18 août 1822, le roi de Prusse interdit toute présence de juifs dans l'enseignement et les sciences. Comme le dit Heine &quot;&lt;i&gt;leur patrie d’adoption allemande ne veut même pas autoriser les juifs à devenir fonctionnaires du roi de Prusse ou avocats, pour les changer du commerce de vieux pantalons&amp;nbsp;!&quot;.&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Mais l'ironie ne sauve pas de la bêtise et Heine doit ruser. Il se convertit au baptême chrétien (allemand luthérien), mais cela ne servira à rien car il restera&quot; le juif&quot; aux yeux des autres. Et rejeté par sa communauté comme traître. Il finit par se haïr d'être juif, et aussi d'être allemand. &quot; &lt;i&gt;Tout ce qui est allemand me répugne [...] agit sur moi comme un vomitif. La langue allemande me déchire les oreilles. Parfois mes propres poèmes me dégoûtent quand je prends conscience qu’ils sont écrits en allemand&lt;/i&gt;. &quot;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Pour les teutomanes, ces vieilles Allemagnes, dont le patriotisme ne consistait que dans une haine aveugle contre la France, je les ai poursuivis avec acharnement dans tous mes livres&quot;.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Voyageur et attentif aux craquements des absolutismes, lui l'admirateur effréné de la révolution française. De cette révolution il ne voyait que les drapeaux et les tambours, pas la guillotine. Napoléon était la liberté incarnée, et de fait l'Allemagne en sera bousculée. Installé car banni d'Allemagne dés 1831, il écrivit pour plusieurs journaux allemands. Il était devant cette marmite qu'était la monarchie de Juillet, et qu'il croyait être un laboratoire des idées à venir, une préfigutation de la modernité dont il rêvait lui l'enfant des Lumières.&lt;br /&gt; Il se disait le fils et l'amant de la Révolution Française sous laquelle il aurait été certainement guillotiné, lui l'oiseau libre et impertinent. Comme un papillon épris de liberté il venait se poser sur Paris où semblait se redéfinir la politique et le social du monde à venir, loin de ces teutons pris dans leur haine baveuse du nationalisme.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Ses rares amis furent George Sand, Balzac, Musset. Il va épouser en 1843 aprés sept ans de liaison &quot;une servante au grand coeur&quot;, petite vendeuse de son état, la très bigote catholique et très illettrée Eugénie Crescence Mirat, qu’il rebaptisa &quot; Mathilde &quot;, - &quot;Je ne sais si elle a été vertueuse, mais elle a toujours été laide, et, en fait de vertu, la laideur, c'est la moitié du chemin&quot;. Frappé de paralysie (une douloureuse sclérose latérale myatropique), dés 1848.&lt;br /&gt; Il se trainera miséreux, presque aveugle, sans jamais avoir revu l'Allemagne sauf pour deux brefs séjours en 1843 et 1844. Prisonnier de son&quot; lit tombeau&quot;, de son sarcophage il était figé dans la douleur. Mais cloué il écrivait surtout de la prose lucide et profonde, puis son ultime recueil Romancero(1851), qui semblait montrer un retour au Heine des années lyriques de 1822. Le corps était mort, mais son esprit scintillait encore. Le 17 février 1856 il mourut.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il est enterré au cimetière Montmartre. Amer, en colère contre les hommes &quot;Le monde compte plus d'imbéciles que d'habitants&quot;. Il a vu venir la plongée dans l'obscur de l'Allemagne et aussi de l'Europe. &quot; Nous ne comprenons guère les ruines que le jour où nous-mêmes le sommes devenus.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Sans arrêt dans ses écrits reviennent par auto citations, par thèmes les fondements de son idée fixe: l'Allemagne est sur la voie de la régression, la France sur la voie de l'émancipation, voir &lt;i&gt;Germania, conte d'hiver, Lettres de Helgoland et Louis Börne&lt;/i&gt;. Une véritable obsession du sang et de la guillotine parcourt son oeuvre. Sang non pas des victimes, dont il aurait fait partie, mais sang libérateur, émancipateur. la couleur du sang chez Heine a les couleurs d'un drapeau tricolore.&lt;br /&gt; Son premier amour, Josepha était la rousse, très rousse, fille du bourreau de Düsseldorf !&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Ces têtes coupées semblaient être le sacrifice nécessaire à la mort historique d'un monde pourri. &lt;i&gt;Le tambour Legrand&lt;/i&gt; reprend cette imagerie d'Epinal de la révolution française et napoléonienne, comme le ferait un film de propagande des premières années soviétiques. Élève de Hegel il croyait que l'histoire a un sens. Mais il avait compris qu'une révolution ne ferait pas la révolution politique et sociale qu'il appelait de toutes ses forces. Les écrits du jeune Marx sont contemporains (1848) et moins pénétrants. Heine le lisait depuis 1843, il était son ami.&lt;br /&gt; Friedrich Engels traduira ses poèmes en anglais.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Violemment anti-nationaliste allemand dans ses paroles et ses écrits&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;, Heine a un rapport déchiré et déchirant avec son pays natal.&lt;/font&gt;Il aurait tant voulu être le médiateur entre les deux peuples allemand et français.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Profondément en lui, comme d'autres ont mal à l'âme, lui avait mal à l'Allemagne.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;O Allemagne, mon lointain amour,&lt;br /&gt; Quand je pense à toi, les larmes me viennent aux yeux.&lt;br /&gt; La gaie France me paraît morose,&lt;br /&gt; Et son peuple léger me pèse.&lt;br /&gt; Seul le bon sens froid et sec&lt;br /&gt; Règne dans le spirituel Paris.&lt;br /&gt; O clochettes de la folie, cloches de la foi,&lt;br /&gt; Comme vous tintez doucement dans mon pays!&lt;br /&gt; Il me semble que j'entends résonner de loin&lt;br /&gt; La trompe du veilleur de nuit, son familier et doux.&lt;br /&gt; Le chant du veilleur vient jusqu'à moi,&lt;br /&gt; Traversé par les accords du rossignol.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; Il sera donc le poète de l'écartelement, celui qui voit même dans les yeux embués de l'amour le mensonge et la trahison. Il est aussi la fermeture du monde romantique face à un pays en route vers son industrialisation et qui n'a pas de penchant pour les fées, plutôt pour le charbon. Heine assiste a la fin d'un monde, à la crispation des consciences, à la montée des fanatismes. Son lyrisme cristallin ne pouvait qu'être compris de travers, surtout que dans un deuxième sens toujours présent Heine exprime son désespoir devant la comédie des apparences que sont les sentiments humains.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Ne croyez pas que la lecture de Heine soit facile. Ses poèmes semblent se présenter comme des chants populaires, les enfants s'en emparent. Mais cela n'est pas lisse, derrière le cristal et les mots qui sonnent l'un contre l'autre se trouve des fontaines bien étranges. Pour saisir sa magie ondoyante seul la lecture en allemand permet d'entendre sonner sa langue que le français alourdit.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Certes certains de ses poèmes semblent de nouvelles chansons populaires gorgées de lyrisme. Mais la plupart sont tissés d'allusions historiques, de légendes à connaître, de sous-entendus, et de doubles sens amers. D'ailleurs Heine est délaissé car sa lecture exige beaucoup de son lecteur. Et les nuages noirs des préjugés accumulés sur sa pauvre tête le rendent encore plus difficile à fréquenter. En plus il écrit dans des formes comme lui inclassables. &lt;i&gt;Reisebilder- images de voyages&lt;/i&gt;- en est un exemple parfait, mélangeant la confession intime, le roman d'apprentissage, les haines et les amours dévoilés, la satire corrosive. Il faut bien connaître les recueils de chansons populaires allemandes comme le Knabenwunderhorn&quot; ( le cor merveilleux de l'enfant), qui influença tant Mahler, dont Heine est si proche.&lt;br /&gt; Cortège funèbre où l'on voit soi-même ou l'aimée, chasseurs, oiseaux qui vous comprennent, fleurs qui parlent;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Si l'on n'a pas en soi cette naïveté première Heine vous sera à tout jamais fermé.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il est dans le romantisme finissant mais son rire amer retentit souvent au milieu des effusions lyriques.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il dynamite en fait le romantisme littéraire, autant que le classicisme. Ses rapports plus qu'ambigus avec Goethe montre son isolement et son originalité. Il reprochait aux romantiques l'impuissance de la forme, et la perpétuelle indétermination de leur pensées. Les formes structurées, canonisées, du chant populaire, des légendes d'antan, mettait en flots cohérents ses mots.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il tord le cou au vaporeux romantisme en lui faisant prendre les droits chemins des vieux chemins oubliés. Il le ramène vers la lumière du classique. &lt;i&gt;&quot;Vous y verrez quels sons nouveaux je fais entendre et quelles nouvelles cordes je fais vibrer. J'ai subi de très bonne heure l'influence du chant populaire allemand et les mystères de la métrique&quot;.&lt;/i&gt; Heine va ressourcer, rafraîchir la poésie allemande en la trempant dans la rivière fraîche de la simplicité, de la simple musique des mots. Il voulait être pur et clair, cristallin et enfantin. Il avait sous estimé son amertume profonde qui va colorer ce bleu du ciel avec les zébrures de l'ironie. Il n'avait pas sous estimé sa passion profonde qui font retentir vrais ses poèmes.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il préférera le formes brèves, les rimes qui sont bruit doux, les visions qui sont magies. Bien sûr il n'évite pas le lourd héritage du romantisme et il sombre parfois dans la mièvrerie. Mais il a des ailes et il s'envole toujours.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine réintroduit le paganisme et le Jadis dans le consensus chrétien de la culture occidentale. Ses poèmes seront sources d'influence pour le jeune Rilke. L'intrusion des bruits du monde réel dans la poésie, sa lutte pour la démocratie en font un homme de la modernité, un frère cadet de tous les hommes.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine avait une philosophie de l'histoire, des pensées précises sur le monde à venir, l'amour du progrès et les nécessités presque messianique des douleurs de l'enfantement de la modernité.&lt;/font&gt;Il savait aussi la faiblesse des hommes: &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Je suis fermement persuadé que les ânes, quand ils s'insultent entre eux, n'ont pas de plus sanglante injure que de s'appeler hommes.&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Heine représente l'honneur du poète et de l'intellectuel moderne.&lt;br /&gt; Fils des lumières il les a fait monter parmi les autre:&lt;br /&gt; &lt;i&gt;« Mais quelle est la grande tâche de notre temps? C'est l'émancipation, non pas seulement celle des Irlandais, des Grecs, des juifs de Frankfort, des noirs d'Amérique et autres populations également opprimées, mais celle du monde entier, et spécialement de l'Europe, qui est devenue majeure, et qui rejette aujourd'hui les lisières de fer des privilégiés, de l'aristocratie. Quelques renégats philosophiques de la liberté ont beau forger les chaînes des syllogismes les plus subtils, pour nous démontrer que des millions d'hommes sont créés pour être les bêtes de somme de quelques mille chevaliers privilégiés; ils ne pourront nous convaincre, tant qu'ils ne prouveront pas, comme dit Voltaire, que ceux-là sont nés avec des selles sur le dos et ceux-ci avec des éperons aux pieds. ».&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; Ce texte est de1830!&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Émancipé&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;il sera émancipateur. Il aurait pu rester un grand poète romantique, il sera un écrivain visionnaire:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Ceux qui brûlent des livres finissent tôt ou tard par brûler des hommes.&quot;&lt;/i&gt; Heinrich Heine&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Traduire Heine est accepter de perdre sa musique et son amertume, il faut bien s'y résoudre dans ses adaptations personnelles.&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; Der Tod, das ist die kühle Nacht,&lt;br /&gt; Das Leben ist der schwüle Tag.&lt;br /&gt; Es dunkelt schon, mich schläfert,&lt;br /&gt; Der Tag hat mich müd gemacht.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Über mein Bett erhebt sich ein Baum,&lt;br /&gt; Drin singt die junge Nachtigall;&lt;br /&gt; Sie singt von lauter Liebe -&lt;br /&gt; Ich hör es so gar im Traum.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;La mort voici la fraîche nuit&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;la vie est le jour lourd&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Déjà il fait sombre, je m'endors&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;le jour m'a tant fatigué.&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Au-dessus de mon lit se dresse un arbre,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;un jeune rossignol y chante;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;il chante d'amours éperdus et sonores-&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;je les entends à peine dans mon rêve.&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;Fragen&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer&lt;br /&gt; Steht ein Jüngling-Mann,&lt;br /&gt; Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,&lt;br /&gt; Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:&lt;br /&gt; &amp;nbsp;&quot;O löst mir das Rätsel,&lt;br /&gt; Das qualvoll uralte Rätsel,&lt;br /&gt; Worüber schon manche Häupter gegrübelt,&lt;br /&gt; Häupter in Hieroglyphenmützen,&lt;br /&gt; Häupter in Turban und schwarzem Barett,&lt;br /&gt; Perückenhäupter und tausend andere&lt;br /&gt; Arme schwitzende Menschenhäupter -&lt;br /&gt; Sagt mir, was bedeutet der Mensch?&lt;br /&gt; Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?&lt;br /&gt; Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?&quot;&lt;br /&gt; Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,&lt;br /&gt; Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,&lt;br /&gt; Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,&lt;br /&gt; Und ein Narr wartet auf Antwort.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;Questions&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;Près de la mer, prés de la mer déserte, nocturne,&lt;br /&gt; Un jeune homme est debout,&lt;br /&gt; La poitrine débordant de chagrin, l'esprit plein de doute;&lt;br /&gt; il interroge les flots avec ses lèvres assombries:&lt;br /&gt; &quot;Oh! expliquez-moi l'énigme,&lt;br /&gt; L'antique et douloureuse énigme,&lt;br /&gt; Sur laquelle tant de têtes se sont penchés:&lt;br /&gt; Têtes à calottes d'hiéroglyphes,&lt;br /&gt; Têtes en turban et barrettes noires,&lt;br /&gt; Têtes coiffées de perruques et mille autres&lt;br /&gt; Pauvres fronts humains baignés de sueur.&lt;br /&gt; Dites-moi, la vie humaine a-t-elle un sens?&lt;br /&gt; D'où vient l'homme? Où va-t-il?&lt;br /&gt; Qui habite là-haut dans les étoiles d'or?&quot;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; Les flots murmurent leur éternel murmure,&lt;br /&gt; Le vent souffle, et les nuages s'enfuient,&lt;br /&gt; Les étoiles scintillent, indifférentes et froides,&lt;br /&gt; Et un fou attend une réponse.&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;In weite Ferne will ich träumen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst.&lt;br /&gt; Wo aus den schneeig hellen Räumen&lt;br /&gt; Die Bäche in die Seeen schäumen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst, da wo Du weilst!&lt;br /&gt; Will mit Dir durch die Berge streifen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst.&lt;br /&gt; Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen,&lt;br /&gt; Im warmen Tale Feigen reifen!&lt;br /&gt; Da wo Du weilst, da wo Du weilst!&lt;br /&gt; Und heimlich will ich weiter lieben!&lt;br /&gt; Wenn Du heimkehrst!&lt;br /&gt; Es soll die Zeit mich nicht betrüben,&lt;br /&gt; Wir sind dieselben noch geblieben!&lt;br /&gt; Wenn Du heimkehrst, wenn Du heimkehrst!&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Dans le loin lointain je veux rêver!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Là où tu demeures.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Là où surgis des lieux clairs&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;se jettent en écumant les ruisseaux dans la mer&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Là où tu demeures, là où tu demeures!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;je veux rôder avec toi dans les montagnes!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Là où tu demeures!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Là où sur les glaciers divaguent les chamois,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;où dans les chaudes vallées mûrissent les figues!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Là où tu demeures, là où tu demeures!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Et en secret je veux continuer à t’aimer encore!&lt;br /&gt; Dès que tu retournes!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;br /&gt; Le temps ne devrait point m’affliger,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Nous restons les mêmes, inchangés!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Dès que tu retournes, dès que tu retournes!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;Am&amp;nbsp;Kreuzweg&amp;nbsp;wird&amp;nbsp;begraben&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; Am Kreuzweg wird begraben&lt;br /&gt; Wer selber sich brachte um;&lt;br /&gt; Dort wächst eine blaue Blume,&lt;br /&gt; Die Armesünderblum'.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Am Kreuzweg stand ich und seufzte;&lt;br /&gt; Die Nacht war kalt und stumm.&lt;br /&gt; Im Mondschein bewegte sich langsam&lt;br /&gt; Die Armesünderblum'.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;au carrefour sont enterrés&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ceux qui se sont suicidés&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Là pousse une fleur bleue&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;la fleur des pauvres pêcheurs.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Au carrefour je me tiens et soupire;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;la nuit était froide et muette.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Dans les reflets de la lune se balance doucement&lt;br /&gt; l&lt;/i&gt;&lt;i&gt;a fleur des pauvres pécheurs.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Du bist gestorben und weißt es nicht,&lt;br /&gt; erloschen ist dein Augenlicht,&lt;br /&gt; erblichen ist dein rotes Mündchen,&lt;br /&gt; und du bist tot, mein totes Kindchen.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; In einer schaurigen Sommernacht&lt;br /&gt; hab ich dich selber zu Grabe gebracht;&lt;br /&gt; Klaglieder die Nachtigallen sangen,&lt;br /&gt; die Sterne sind mit zur Leiche gegangen.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Der Zug, der zog den Wald vorbei,&lt;br /&gt; dort widerhallt die Litanei;&lt;br /&gt; die Tannen, in Trauermänteln vermummet,&lt;br /&gt; sie haben Totengebete gebrummet.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Am Weidensee vorüber gings,&lt;br /&gt; die Elfen tanzten inmitten des Rings;&lt;br /&gt; sie blieben plötzlich stehn und schienen&lt;br /&gt; uns anzuschaun mit Beileidsmienen.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Und als wir kamen zu deinem Grab,&lt;br /&gt; da stieg der Mond vom himmel herab.&lt;br /&gt; Er hielt eine Rede. Ein Schluchzen und Stöhnen,&lt;br /&gt; und in der Ferne die Glocken tönen.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Tu es morte et tu ne le sait pas&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;éteinte en un instant, pâlie ta belle bouche rouge,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;et tu es morte, mon enfant morte.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; Et dans une nuit d'été lugubre&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;je t'ai moi-même porté en terre,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;les rossignols ont chanté des chants funèbres,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;les étoiles sont venus avec moi sur ton cadavre.&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;le cortège, qui passait devant la forêt,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;a repris les litanies;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Les pins encagoulés de tristesse,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ils ont bourdonné les prières des morts.&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;En passant par les prairies du lac&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;les elfes dansaient en rond;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ils se sont soudain figés et semblaient&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;portaient des visages de douleur.&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Et quand nous arrivâmes à la tombe,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;la lune se leva depuis tout le ciel,&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;et elle tint un discours. Un sanglot et un gémissement&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;et au loin les cloches résonnaient.&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;Wie&amp;nbsp;kannst&amp;nbsp;du&amp;nbsp;ruhig&amp;nbsp;schlafen&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Wie kannst du ruhig schlafen,&lt;br /&gt; Und weißt, ich lebe noch?&lt;br /&gt; Der alte Zorn kommt wieder,&lt;br /&gt; Und dann zerbrech ich mein Joch.&lt;br /&gt; Kennst du das alte Liedchen:&lt;br /&gt; Wie einst ein toter Knab&lt;br /&gt; Um Mitternacht die Geliebte&lt;br /&gt; Zu sich geholt ins Grab?&lt;br /&gt; Glaub mir, du wunderschönes,&lt;br /&gt; Du wunderholdes Kind,&lt;br /&gt; Ich lebe und bin noch stärker&lt;br /&gt; Als alle Toten sind!&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;C&lt;i&gt;omment peux-tu dormir en paix&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Comment peux-tu dormir en paix&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et savoir que je vis encore?&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;La vieille colère revient encore,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et brise mon joug.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Connais-tu la vieille chansonnette:&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;comment jadis un garçon mort&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;a attiré dans sa tombe son aimée&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;à minuit?&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Crois-moi, ma toute belle,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;enfant merveilleuse,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;je vis encore&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et je suis plus fort que tous les morts!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;Ich&amp;nbsp;grolle&amp;nbsp;nicht,&amp;nbsp;und&amp;nbsp;wenn&amp;nbsp;das&amp;nbsp;Herz&amp;nbsp;auch&amp;nbsp;bricht&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,&lt;br /&gt; Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.&lt;br /&gt; Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,&lt;br /&gt; Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.&lt;br /&gt; Das weiß ich längst.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,&lt;br /&gt; Ich sah dich ja im Traume,&lt;br /&gt; Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,&lt;br /&gt; Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,&lt;br /&gt; Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.&lt;br /&gt; Ich grolle nicht.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas, mon coeur dût-il se fendre&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas, mon coeur dût-il se fendre,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mon amour eperdu à jamais! Non, je ne te maudis pas.&lt;br /&gt; Tu as beau resplendir de l'éclat du diamant,&lt;br /&gt; Aucun rayon ne perce la nuit de ton coeur.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Je le sais depuis si longtemps.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas, mon coeur dût-il se fendre&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;je t'aie pourtant vu en rêve&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;j'ai vu la nuit dans l'espace de ton coeur&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et j'ai vu le serpent qui te dévore le coeur,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;j'ai vu mon amour, combien tu es tant misérable&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Je&amp;nbsp;te maudis pas.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt; Wenn zwei von einander scheiden,&lt;br /&gt; So geben sie sich die Händ,&lt;br /&gt; Und fangen an zu weinen,&lt;br /&gt; Und seufzen ohne End.&lt;br /&gt; Wir haben nicht geweinet,&lt;br /&gt; Wir seufzten nicht Weh und Ach!&lt;br /&gt; Die Tränen und die Seufzer,&lt;br /&gt; Die kamen hintennach.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Quand deux se séparent l'un de l'autre,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ils se donnent la main,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et commencent à pleurer&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et soupirent sans fin.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Nous n'avons pas pleurer,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;nous n'avons pas soupiraient de douleur et de peine!&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Les larmes et les soupirs&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;sont venus dans le fond des nuits&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;Am&amp;nbsp;fernen&amp;nbsp;Horizonte&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Am fernen Horizonte&lt;br /&gt; Erscheint, wie ein Nebelbild,&lt;br /&gt; Die Stadt mit ihren Türmen,&lt;br /&gt; In Abenddämmrung gehüllt.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ein feuchter Windzug kräuselt&lt;br /&gt; Die graue Wasserbahn;&lt;br /&gt; Mit traurigem Takte rudert&lt;br /&gt; Der Schiffer in meinem Kahn.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Die Sonne hebt sich noch einmal&lt;br /&gt; Leuchtend vom Boden empor&lt;br /&gt; Und zeigt mir jene Stelle,&lt;br /&gt; Wo ich das Liebste verlor.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;La&amp;nbsp;Ville&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;À l'horizon lointain&lt;br /&gt; apparaît comme une image de la brume&lt;br /&gt; la ville avec toutes ses tours&lt;br /&gt; enveloppait dans l'ombre du soir.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Une brise humide frise&lt;br /&gt; la nappe grise des eaux;&lt;br /&gt; le batelier dans ma barque&lt;br /&gt; rame en triste cadence.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Le soleil une fois encore&lt;br /&gt; s'élève, éclairant le sol,&lt;br /&gt; et me montre la place même&lt;br /&gt; où j'ai perdu l'Amour.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;Wo&amp;nbsp;ich&amp;nbsp;bin,&amp;nbsp;mich&amp;nbsp;rings&amp;nbsp;umdunkelt&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Wo ich bin, mich rings umdunkelt&lt;br /&gt; Finsterniß so dumpf und dicht,&lt;br /&gt; Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,&lt;br /&gt; Liebste, Deiner Augen Licht.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mir erloschen ist der süßen&lt;br /&gt; Liebessterne goldne Pracht.&lt;br /&gt; Abgrund gähnt zu meinen Füßen.&lt;br /&gt; Nimm mich auf, uralte Nacht.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Là où se suis, me voici encerclé par le noir,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Là où se suis, me voici encerclé par le noir,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;des ténèbres si sourdes et épaisses,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;car pour moi , bien-aimé, tes yeux de lumière&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;ne donnent plus d'étincelles.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Pour moi se sont éteintes les douces étoiles d'amour&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;dans la nuit dorée.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;L' abîme s'ouvrent sous mes pas&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Nuit éternelle engloutis-moi!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ein Jüngling liebt ein Mädchen,&lt;br /&gt; Die hat einen andern erwählt;&lt;br /&gt; Der andre liebt eine andre,&lt;br /&gt; Und hat sich mit dieser vermählt.&lt;br /&gt; Das Mädchen heiratet aus Ärger&lt;br /&gt; Den ersten besten Mann,&lt;br /&gt; Der ihr in den Weg gelaufen;&lt;br /&gt; Der Jüngling ist übel dran.&lt;br /&gt; Es ist eine alte Geschichte,&lt;br /&gt; Doch bleibt sie immer neu;&lt;br /&gt; Und wem sie just passieret,&lt;br /&gt; Dem bricht das Herz entzwei.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Un jeune homme aimait une jeune fille&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;qui en épousa un autre&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;l'autre en aimait une autre,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et s'était fiancé avec.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;De colère la jeune fille épousa&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;le premier venu&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;qui lui plut en chemin&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Le jeune homme en est meurtri.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;C'est un bien vieille histoire là,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mais elle est toujours nouvelle; et quand elle vient juste de vous arriver&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;votre coeur éclate en deux.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;Schöne&amp;nbsp;Wiege&amp;nbsp;meiner&amp;nbsp;Leiden&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Schöne Wiege meiner Leiden,&lt;br /&gt; schönes Grabmal meiner Ruh',&lt;br /&gt; schöne Stadt, wir müssen scheiden, -&lt;br /&gt; Lebe wohl! ruf' ich dir zu.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,&lt;br /&gt; wo da wandelt Liebchen traut;&lt;br /&gt; lebe wohl! du heil'ge Stelle,&lt;br /&gt; wo ich sie zuerst geschaut.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Hätt' ich dich doch nie gesehen,&lt;br /&gt; schöne Herzenskönigin!&lt;br /&gt; Nimmer wär' es dann geschehen,&lt;br /&gt; daß ich jetzt so elend bin.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Nie wollt' ich dein Herze rühren,&lt;br /&gt; Liebe hab' ich nie erfleht;&lt;br /&gt; nur ein stilles Leben führen&lt;br /&gt; wollt' ich, wo dein Odem weht.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Doch du drängst mich selbst von hinnen,&lt;br /&gt; bittre Worte spricht dein Mund;&lt;br /&gt; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,&lt;br /&gt; und mein Herz ist krank und wund.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Und die Glieder matt und träge&lt;br /&gt; schlepp' ich fort am Wanderstab,&lt;br /&gt; bis mein müdes Haupt ich lege&lt;br /&gt; ferne in ein kühles Grab.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;J&lt;i&gt;oli&amp;nbsp;berceau&amp;nbsp;de&amp;nbsp;mes&amp;nbsp;souffrances&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Joli berceau de mes souffrances,&lt;br /&gt; Belle tombe de mon repos,&lt;br /&gt; Chère ville, nous devons nous séparer-,&lt;br /&gt; je te dis adieu pour toujours!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Adieu, ô seuil sacré&lt;br /&gt; Que passait ma rendre amie&lt;br /&gt; Adieu, lieux sacrés,&lt;br /&gt; Où je la vis la première fois.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ah! si je pouvais ne t'avoir jamais vue,&lt;br /&gt; Belle reine de mon coeur!&lt;br /&gt; Jamais cela ne serait advenu&lt;br /&gt; que je sois si misérable maintenant&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Jamais, je n'ai voulu toucher ton coeur&lt;br /&gt; Jamais, je n'ai imploré ton amour;&lt;br /&gt; Je ne demandais qu'à vivre en paix,&lt;br /&gt; Là où passe ton souffle.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mais tu me chasses de ces lieux,&lt;br /&gt; Ta bouche me jette des mots amers,&lt;br /&gt; La folie vient s'enfouir dans mes sens&lt;br /&gt; Et mon coeur est malade et blessé.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Avec mes membres si las et endormis&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;je me traîne appuyé sur mon bâton de voyageur&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;jusque enfin je puisse poser ma tête&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;loin dans une tombe froide&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;b&gt;Der&amp;nbsp;Doppelgänger&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,&lt;br /&gt; In diesem Hause wohnte mein Schatz;&lt;br /&gt; Sie hat schon längst die Stadt verlassen,&lt;br /&gt; Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe&lt;br /&gt; Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;&lt;br /&gt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -&lt;br /&gt; Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!&lt;br /&gt; Was äffst du nach mein Liebesleid,&lt;br /&gt; Das mich gequält auf dieser Stelle&lt;br /&gt; So manche Nacht, in alter Zeit?&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Le&amp;nbsp;double&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Silencieuse est la nuit, les rues se reposent&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;dans cette maison vivait mon amour,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;elle a depuis longtemps quitté cette ville&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mais la maison se dresse encore à la même place.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;&lt;br /&gt; Là aussi est un homme, il regarde vers le haut&lt;br /&gt; il tord ses mains la force de la douleur;&lt;br /&gt; L'horreur me saisit quand je vois ces traits&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;la lune me montre mes propres traits.&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; O toi, mon double, mon camarade blafard!&lt;br /&gt; Qu'as-tu donc à singer ma peine d'amour,&lt;br /&gt; qui m'avait tant torturé sur ces lieux mêmes,&lt;br /&gt; tant et tant de nuits, dans les temps anciens?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Das ist ein Brausen und Heulen,&lt;br /&gt; Herbstnacht und Regen und Wind;&lt;br /&gt; Wo mag wohl jetzo weilen&lt;br /&gt; Mein armes, banges Kind?&lt;br /&gt; Ich seh sie am Fenster lehnen&lt;br /&gt; Im einsamen Kämmerlein;&lt;br /&gt; Das Auge gefüllt mit Tränen,&lt;br /&gt; Starrt sie in die Nacht hinein.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Quel bruit quel hurlement,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;nuit d'automne et pluie et vent;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;où peux-tu maintenant demeurer&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;mon pauvre enfant apeuré?&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Je la vois appuyée à sa fenêtre&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;dans a petite chambre solitaire;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;les yeux emplis de larmes,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;fixant le fond de la nuit.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt; Aus meinen Tränen sprießen&lt;br /&gt; Viel blühende Blumen hervor,&lt;br /&gt; Und meine Seufzer werden&lt;br /&gt; Ein Nachtigallenchor.&lt;br /&gt; Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,&lt;br /&gt; Schenk ich dir die Blumen all,&lt;br /&gt; Und vor deinem Fenster soll klingen&lt;br /&gt; Das Lied der Nachtigall.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;De mes larmes sont écloses&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;beaucoup de fleurs fleuries&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et mes soupirs sont devenus&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;un choeur de rossignol.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Si tu m'aimes, petite enfant,&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;je t'offre toutes les fleurs&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;à ta fenêtre va résonner&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;le chant du rossignol.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;bibliographie sommaire en français&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; De la France&lt;br /&gt; L'École romantique&lt;br /&gt; Écrits autobiographiques&lt;br /&gt; Écrits mythologiques&lt;br /&gt; Livre des chants&lt;br /&gt; Ludwig Börne suivi de Ludwig Markus&lt;br /&gt; Nuits florentines&lt;br /&gt; Poèmes tardifs&lt;br /&gt; Romancero&lt;br /&gt; Tableaux de voyage&lt;br /&gt; Tableaux de voyage en Italie&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;i&gt;Les nuits florentines &amp;nbsp;-&amp;nbsp;Suivi de Le rabbin de Bacharach et de Les mémoires de M. de Schnabéléwopski&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mais qu'est-ce que la musique ? &amp;nbsp;-&amp;nbsp;chroniques&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ecrits mythologiques&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Nouveaux poèmes &amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Mémoires suivi de Les aveux d'un poète &amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ecrits autobiographiques &amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;br /&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt; L'intermezzo&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Idées&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;hr align=&quot;justify&quot; /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;center&gt; &lt;hr /&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;font color=&quot;#4282D7&quot; face=&quot;Times New Roman, Times, serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;adresse du site : &lt;a href=&quot;http://www.espritsnomades.com/&quot;&gt;http://www.espritsnomades.com&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;/center&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/07/je-suis-en-train-de-lire-cahier-d-un-retour-au-pays-natal-d.html</guid>
                <title>J'ai lu:&quot;Cahier d'un retour au pays natal &quot; d'Aimé Césaire</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/07/je-suis-en-train-de-lire-cahier-d-un-retour-au-pays-natal-d.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Tue, 13 May 2008 10:48:21 +0200</pubDate>
                <description>
                    Extrait sur le site &quot;Toute la poésie&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partir.&lt;br /&gt;Comme il y a des hommes-hyènes et des hommes-&lt;br /&gt;panthères, je serais un homme-juif&lt;br /&gt;un homme-cafre&lt;br /&gt;un homme-hindou-de-Calcutta&lt;br /&gt;un homme-de-Harlem-qui-ne-vote-pas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;l'homme-famine, l'homme-insulte, l'homme-torture&lt;br /&gt;on pouvait à n'importe quel moment le saisir le rouer&lt;br /&gt;de coups, le tuer - parfaitement le tuer - sans avoir&lt;br /&gt;de compte à rendre à personne sans avoir d'excuses à présenter à personne&lt;br /&gt;un homme-juif&lt;br /&gt;un homme-pogrom&lt;br /&gt;un chiot&lt;br /&gt;un mendigot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mais est-ce qu'on tue le Remords, beau comme la&lt;br /&gt;face de stupeur d'une dame anglaise qui trouverait&lt;br /&gt;dans sa soupière un crâne de Hottentot? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je retrouverais le secret des grandes communications et des grandes combustions. Je dirais orage. Je&lt;br /&gt;dirais fleuve. Je dirais tornade. Je dirais feuille. Je dirais arbre. Je serais mouillé de toutes les pluies,&lt;br /&gt;humecté de toutes les rosées. Je roulerais comme du sang frénétique sur le courant lent de l'oeil des mots&lt;br /&gt;en chevaux fous en enfants frais en caillots en couvre-feu en vestiges de temple en pierres précieuses assez loin pour décourager les mineurs. Qui ne me comprendrait pas ne comprendrait pas davantage le rugissement du tigre.&lt;br /&gt;Et vous fantômes montez bleus de chimie d'une forêt de bêtes traquées de machines tordues d'un jujubier de chairs pourries d'un panier d'huîtres d'yeux d'un lacis de lanières découpées dans le beau sisal d'une peau d'homme j'aurais des mots assez vastes pour vous contenir &lt;br /&gt;et toi terre tendue terre saoule&lt;br /&gt;terre grand sexe levé vers le soleil&lt;br /&gt;terre grand délire de la mentule de Dieu&lt;br /&gt;terre sauvage montée des resserres de la mer avec&lt;br /&gt;dans la bouche une touffe de cécropies&lt;br /&gt;terre dont je ne puis comparer la face houleuse qu'à&lt;br /&gt;la forêt vierge et folle que je souhaiterais pouvoir en&lt;br /&gt;guise de visage montrer aux yeux indéchiffreurs des&lt;br /&gt;hommes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il me suffirait d'une gorgée de ton lait jiculi pour qu'en toi je découvre toujours à même distance de mirage - mille fois plus natale et dorée d'un soleil que n'entame nul prisme - la terre où tout est libre et fraternel, ma terre. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partir. Mon coeur bruissait de générosités emphatiques. Partir... j'arriverais lisse et jeune dans ce pays mien et je dirais à ce pays dont le limon entre dans la composition de ma chair : « J'ai longtemps erré et je reviens vers la hideur désertée de vos plaies ». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je viendrais à ce pays mien et je lui dirais : Embrassez-moi sans crainte... Et si je ne sais que parler, c'est pour vous que je parlerai».&lt;br /&gt;Et je lui dirais encore :&lt;br /&gt;« Ma bouche sera la bouche des malheurs qui n'ont point de bouche, ma voix, la liberté de celles qui s'affaissent au cachot du désespoir. »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et venant je me dirais à moi-même :&lt;br /&gt;« Et surtout mon corps aussi bien que mon âme, gardez-vous de vous croiser les bras en l'attitude stérile du spectateur, car la vie n'est pas un spectacle, car une mer de douleurs n'est pas un proscenium, car un homme qui crie n'est pas un ours qui danse... »&lt;br /&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/25/une-decouverte-a-saint-quentin-pendant-le-printemps-des-poet.html</guid>
                <title>Une découverte à Saint-Quentin, pendant le printemps des poètes:Pierre Garnier</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/25/une-decouverte-a-saint-quentin-pendant-le-printemps-des-poet.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 02:37:00 +0200</pubDate>
                <description>
                     &lt;h1 style=&quot;padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 48px; margin: 0px; padding-top: 0px&quot;&gt;2008, l’année Pierre Garnier&lt;/h1&gt; &lt;h2 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px&quot;&gt;Le poète picard à l’honneur dans toute la région&lt;/h2&gt; &lt;div style=&quot;clear: both; text-align: justify&quot; id=&quot;article_texte_contenu&quot;&gt; &lt;div style=&quot;font-weight: bold; padding-bottom: 0px; width: 351px; padding-top: 0px; background-color: #005180&quot; class=&quot;round_form&quot;&gt;Article publié le 22 février 2008&lt;/div&gt; &lt;br /&gt; &lt;p class=&quot;heading&quot;&gt;Pour fêter les 80 ans du célèbre poète picard, la Région a pris l’initiative de valoriser l’œuvre littéraire du pionnier de la poésie spatiale. Ainsi, tout au long de l’année et sur l’ensemble des territoires picards, une programmation riche et variée sera proposée au public.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Lectures publiques, spectacles, expositions, ateliers de poésie, documentaires, promenades poétiques…pour l’Année Pierre Garnier, 24 manifestations, toutes disciplines artistiques confondues, inviteront les picards à découvrir la magie de la poésie spatiale. Le spatialisme, cette démarche poétique qui consiste à considérer la place du mot et des caractères d´imprimerie dans l´espace de la page, c’est Pierre Garnier et son épouse Ilse, qui en sont à l’origine. «&amp;nbsp;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Isoler la langue, la modifier, la bouleverser, créer des structures neuves… provoquant l’apparition d’états jusqu’alors inconnus et plaçant l’homme dans un milieu permanent de création et de liberté&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» dixit le poète. Ce mouvement deviendra très vite international et Pierre Garnier écrira et publiera de nombreux ouvrages dans différents pays.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Une année spatio-temporelle&lt;/h3&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;A compter du 27 février prochain, date de lancement de l’année Pierre Garnier, associations, écrivains, artistes, metteurs en scène venus de toute la Picardie participeront à l’aventure&amp;nbsp;! Eléonore Lelong (texte) et Catherine Duverge (photographies et graphisme) co-réalisent pour l’occasion un ouvrage «&amp;nbsp;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Espace des Songes&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» composé de photographies et de textes sur le couple Isle et Pierre Garnier et la poésie spatiale. «&amp;nbsp;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Il s’agit de proposer aux lecteurs deux volets. Le premier, documentaire, sous la forme d’entretiens avec le poète. Le second, fictionnel, à partir d’éléments biographiques et imaginaires&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» explique Catherine Duverger. Pour aborder le travail du poète, des documents d’archives, des feuilles de travail, croquis ou extraits de manuscrits, seront édités et permettront aux lecteurs de découvrir la poésie en train de se créer. «&amp;nbsp;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Nous voulons privilégier une forme esthétique, un rapport artistique au livre et le diffuser dans des conditions particulières qui vont au-delà des circuits traditionnels de distribution afin de toucher un plus large public&lt;/i&gt;&amp;nbsp;». En effet, l’ouvrage sera diffusé dès septembre par le biais d’expositions itinérantes, de concerts, de vernissages et des dépôts chez les libraires. Et de conclure&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Cette vie d’homme et d’artiste, dans ses détails, ses manies et ses événements, est selon nous une façon d’initier à la poésie spatiale, de la rendre accessible, mais aussi d’éveiller un public large et néophyte à l’art en général et plus particulièrement à ses formes, littéraires, poétiques et plastiques.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;»&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Participent à l’Année Pierre Garnier&amp;nbsp;: Alain Marc, l’Association les Esserres, l’Association Terre de Sienne, l’Association Rose Town, Bertrand Creac’h, la Bibliothèque Guy de Maupassant dans l’Aisne, le Centre international Jules Verne, la Compagnie de la Cyrene, la Compagnie du Berger, Corps Puce, Ecrivains en Picardie, Edition librairie du Labyrinthe, Editions les Vanneaux, Léandre Leber, Mathilde Leroy, la Maison pour tous de Rivery, Richard Brechet ou l’association Alibi, OCCE coopérative scolaire de l’école primaire Galilée de SOISSONS , Sausen Mustafova, Picasco, l’Université de Picardie Jules Verne, Waide Somme.&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;&lt;!-- template à inclure --&gt;&lt;!-- fin template à inclure --&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;display: inline-block; padding-bottom: 0px; color: #ffffff; padding-top: 0px; background-color: #005180&quot; id=&quot;article_post_scriptum&quot;&gt; &lt;div style=&quot;padding: 8px&quot;&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/posts/spip.php?rubrique618&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#FFFFFF&quot;&gt;Retrouvez notre dossier &quot;2008, l’année Pierre Garnier&quot; sur picardie.fr&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;a href=&quot;http://www.picardie.fr/spip.php?article2254&quot;&gt;http://www.picardie.fr/spip.php?article2254&lt;/a&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/00/00/153549220.gif&quot;&gt;&lt;/a&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/25/pierre-garnier-poete-picard.html</guid>
                <title>Pierre Garnier, poète picard</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/25/pierre-garnier-poete-picard.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Tue, 25 Mar 2008 01:42:00 +0100</pubDate>
                <description>
                     &lt;h2 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px&quot;&gt;Le meilleur représentant de la poésie spatiale&lt;/h2&gt; &lt;div style=&quot;clear: both; text-align: justify&quot; id=&quot;article_texte_contenu&quot;&gt; &lt;p class=&quot;heading&quot;&gt;Pierre Garnier est le meilleur représentant de la poésie spatiale. Il a écrit et publié de nombreux livres de poèmes parus dans différents pays.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Pierre Garnier naît à Amiens le 9 janvier 1928 et grandit dans le quartier Saint-Roch au sein d’une famille laïque de gauche. Son enfance lui laissera de bons souvenirs jusqu’à l’arrivée de la Seconde Guerre Mondiale, qui le fera vivre pendant dix ans dans les ruines, à Amiens, puis en Allemagne de 1946 à 1950.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;En 1946, alors qu’il est en hypokhâgne au lycée Condorcet à Paris, Pierre Garnier est invité en Allemagne à une réunion entre étudiants français et allemands. Il y fait une rencontre amoureuse et décide d’y rester pour poursuivre ses études. A cette époque, il écrit des poèmes romantiques et voyage beaucoup, en Allemagne d’abord, en Europe mais aussi en Afrique, Egypte, Israël...&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;De retour à Paris, il fréquente le Cercle des Jeunes Poètes autour d’Elsa Triolet et Louis Aragon, où il se livre à une poésie linéaire (c’est-à-dire &quot;traditionnelle&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;En 1950, il rencontre une jeune étudiante allemande, Ilse Göttel, à la Sorbonne, une rencontre qui &quot;orienta toute sa vie&quot; puisqu’ils ont toujours travaillé l’un près de l’autre et qu’ils se marieront.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;En 1958, Pierre Garnier se lie d’amitié avec Henri Chopin qui expérimente la poésie sonore. A partir de ce moment, il se consacre à la poésie expérimentale, puis spatiale. Il a fédéré ce mouvement au début des années 60.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Aujourd’hui le poète vit avec Ilse dans un petit village près d’Amiens. Tous deux continuent à écrire.&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;!-- template à inclure --&gt;&lt;!-- fin template à inclure --&gt;&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;display: inline-block; padding-bottom: 0px; color: #ffffff; padding-top: 0px; background-color: #005180&quot; id=&quot;article_post_scriptum&quot;&gt; &lt;div style=&quot;padding: 8px&quot;&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Galerie photo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Voir la galerie photos&amp;nbsp;: &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/posts/spip.php?article2289&quot; class=&quot;spip_in&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#FFFFFF&quot;&gt;Chez Pierre Garnier&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Le spatialisme&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Cette démarche poétique qui consiste à considérer la place du mot et des caractères d´imprimerie dans l´espace de la page, c’est Pierre Garnier et son épouse Ilse, qui en sont à l’origine. «&amp;nbsp;Isoler la langue, la modifier, la bouleverser, créer des structures neuves… provoquant l’apparition d’états jusqu’alors inconnus et plaçant l’homme dans un milieu permanent de création et de liberté&amp;nbsp;» dixit le poète. Ce mouvement deviendra très vite international et Pierre Garnier écrira et publiera de nombreux ouvrages dans différents pays.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Pour en savoir plus, télécharger la lettre d'actualité de l'année Pierre Garnier, &quot;Traits d'union&quot;:&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 64px&quot; class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;Bertrand Creac’h, Mathilde Leroy, Waide Somme Studio&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 64px&quot; class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 64px&quot; class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/posts/IMG/pdf/Traits_d_union_1.pdf&quot;&gt;&lt;strong&gt;Télécharger&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; - &lt;small&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;PDF - 1.4 Mo&lt;/font&gt;&lt;/small&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 64px&quot; class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 64px&quot; class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.picardie.fr/spip.php?rubrique618&quot;&gt;http://www.picardie.fr/spip.php?rubrique618&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 64px&quot; class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;margin-left: 64px&quot; class=&quot;spip_doc_descriptif&quot;&gt;&amp;nbsp;J'ai moi-même découvert ce poète&amp;nbsp;à la Bibliothèque Guy de Maupassant de Saint-Quentin qui proposait une jolie exposition sur lui. La bibliothèque (située dans un&amp;nbsp; beau palais) semble très sympa.&lt;/div&gt; 
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/02/14/henri-salvador-l-hommage.html</guid>
                <title>Henri Salvador, l'hommage</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/02/14/henri-salvador-l-hommage.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Thu, 14 Feb 2008 11:56:09 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/00/f19a6ddb6eb2b3d64d8d5b65d81f34f1.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/01/00/f19a6ddb6eb2b3d64d8d5b65d81f34f1.jpg&quot; alt=&quot;f19a6ddb6eb2b3d64d8d5b65d81f34f1.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; title=&quot;SALVADOR&quot; id=&quot;media-844423&quot; name=&quot;media-844423&quot; /&gt;&lt;/a&gt;13/02/2008 | Mise à jour : 19:14 |&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;credit&quot;&gt;Crédits photo : ASSOCIATED PRESS&lt;/span&gt; &lt;!-- photo --&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class=&quot;texte&quot;&gt; &lt;p&gt;Le célèbre interprète de «Zorro est arrivé» et d' «Une chanson douce» est décédé mercredi matin à l'âge de 90 ans.&lt;/p&gt; &lt;!-- ART | 0 --&gt; &lt;ul&gt; &lt;li id=&quot;1_1&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N01&quot;&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/14/03006-20080214ARTFIG00012-henri-salvador-la-voix-du-bonheur.php&quot;&gt;Henri Salvador,&lt;br /&gt; la voix du bonheur&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080214ARTFIG00012&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;/div&gt; &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/14/03006-20080214ARTFIG00012-henri-salvador-la-voix-du-bonheur.php&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.lefigaro.fr/medias/2008/02/14/cb394af8-da72-11dc-8933-56c2a390d9a4.jpg&quot; alt=&quot;Henri Salvador, &amp;lt;br&amp;gt;la voix du bonheur&amp;lt;br&amp;gt;&quot; class=&quot;photo&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;h2&gt;Le doyen de la chanson française est mort mercredi d'une rupture d'anévrisme, quelques semaines après avoir fait ses adieux sur scène. Une destinée hors du commun pour une œuvre mi-rire, mi-émotion.&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;filet&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;!-- ART | 1 --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;1_2&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N02&quot;&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/14/03006-20080214ARTFIG00014-chambre-avec-vue-et-le-miracle-de-la-seconde-carriere.php&quot;&gt;«Chambre avec vue»&lt;br /&gt; et le miracle de la seconde carrière&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080214ARTFIG00014&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;/div&gt; &lt;h2&gt;Plus d'un million d'exemplaires : l'album du retraité Salvador est un succès historique et le replace au premier plan.&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;filet0&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;!-- ART | 2 --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;1_3&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N02&quot;&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/14/03006-20080214ARTFIG00013-decembre-c-est-une-dechirure-de-vous-quitter.php&quot;&gt;21 décembre 2007 :&lt;br /&gt; «C'est une déchirure de vous quitter»&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080214ARTFIG00013&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;/div&gt; &lt;h2&gt;Un an après la sortie de l'album «Révérence», le dernier concert de Salvador a été unmoment intense au Palais des congrès, à Paris.&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;filet0&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;!-- ART | 3 --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;1_4&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N01&quot;&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00425-votre-adieu-a-l-artiste.php&quot;&gt;Votre adieu à l'artiste&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080213ARTFIG00425&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;/div&gt; &lt;h2&gt;Un rire tonitruant, une bonne humeur communicative et une voix suave... En plus de 70 ans de carrière, Henri Salvador nous a successivement charmés, fait rire et pleurer. Déposez ici votre hommage.&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;filet&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;!-- ART | 4 --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;1_5&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N02&quot;&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00463-il-etait-a-la-fois-souchon-et-carlos.php&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.lefigaro.fr/medias/2008/02/13/da5a946e-da3c-11dc-8933-56c2a390d9a4.jpg&quot; class=&quot;photo&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00463-il-etait-a-la-fois-souchon-et-carlos.php&quot;&gt;«Il était à la fois Souchon et Carlos»&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080213ARTFIG00463&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;!--span class=&quot;info&quot;&gt;Recommandés&lt;/span--&gt;&lt;/div&gt; &lt;h2&gt;&lt;strong&gt;VIDEO&lt;/strong&gt; Journaliste au service culture du Figaro, Bertrand Dicale revient sur l'immense carrière d'Henri Salvador décédé à l'âge de 90 ans.&lt;br /&gt; &lt;a target=&quot;_self&quot; href=&quot;http://www.lefigaro.fr/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00425-votre-adieu-a-l-artiste.php&quot;&gt;» Déposez votre hommage à l'artiste&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;a target=&quot;_self&quot; href=&quot;http://www.lefigaro.fr/culture/20070718.FIG000000111_bon_anniversaire_monsieur_salvador.html&quot;&gt;» LIRE Salvador raconte les anecdotes de sa vie&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;filet0&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;!-- ART | 5 --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;1_6&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N02&quot;&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00424-l-ultime-reverenced-henri-salvador.php&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://www.lefigaro.fr/medias/2008/02/13/c82993e6-da2b-11dc-9581-c3e224c04a28.jpg&quot; class=&quot;photo&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00424-l-ultime-reverenced-henri-salvador.php&quot;&gt;L'ultime révérence&lt;br /&gt; d'Henri Salvador&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080213ARTFIG00424&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;!--span class=&quot;info&quot;&gt;Recommandés&lt;/span--&gt;&lt;/div&gt; &lt;h2&gt;Le célèbre interprète de «Zorro est arrivé» et d' «Une chanson douce» est décédé mercredi matin à l'âge de 90 ans.&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;clear&quot;&gt;.&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;filet&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;!-- ART | 6 --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;1_7&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N02&quot;&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00436-sa-voix-de-velours-nous-bercera-encore-longtemps.php&quot;&gt;«Sa voix de velours nous bercera encore longtemps»&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080213ARTFIG00436&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;/div&gt; &lt;h2&gt;Artistes, vedettes de télévision et hommes politiques ont rendu hommage à celui qui a été si longtemps «l'artiste préféré des Français».&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lefigaro.fr/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00476-il-m-appelait-ti-gason.php&quot; title=&quot;www.lefigaro.fr&quot;&gt;» AUDIO - Philippe Lavil «raconte» Henri Salvador&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt; &lt;/div&gt; &lt;/li&gt; &lt;li style=&quot;list-style: none&quot;&gt; &lt;div class=&quot;filet&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;!-- ART | 7 --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;1_8&quot;&gt; &lt;div class=&quot;Profil-N02&quot;&gt; &lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00434-salavador-la-musique-du-rire.php&quot;&gt;Salvador : la musique du rire&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div class=&quot;complements&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/commentaires/nbcmt.php?article=20080213ARTFIG00434&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;/div&gt; &lt;h2&gt;&lt;strong&gt;VIDÉOS -&lt;/strong&gt; Retrouvez différents moments de la carrière d'Henri Salvador en images.&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lefigaro.fr/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00566-henri-salvador-l-hommage.php&quot;&gt;http://www.lefigaro.fr/musique/2008/02/13/03006-20080213ARTFIG00566-henri-salvador-l-hommage.php&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt; &lt;/div&gt; &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;/div&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/01/26/je-viens-de-re-lire-jacques-brel-par-jean-clouzet-et-jacques.html</guid>
                <title>Je viens de (re)lire: &quot;Jacques Brel&quot; par Jean Clouzet et Jacques Vassal aux éditions Seghers Poésie et chansons,1987</title>
                <link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/01/26/je-viens-de-re-lire-jacques-brel-par-jean-clouzet-et-jacques.html</link>
                <author>noreply@ (laura)</author>
                                                <category>Des poètes</category>
                                                <pubDate>Sat, 26 Jan 2008 02:00:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    Le premier chapitre s'intitule &quot;La chanson peut-elle être poétique?&quot;&lt;br /&gt;En ce qui concerne ses chansons, Jacques Brel avait tendance à répondre non.&lt;br /&gt;Moi, je répondrais &quot;oui&quot; pour lui et pour d'autres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un exemple:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le plat pays&lt;br /&gt;       &lt;br /&gt;Paroles et Musique: Jacques Brel   1962&lt;br /&gt;© Editions Eddie Barclay /Patricia/Semi&lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Regarder la Vidéo&lt;br /&gt;Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague&lt;br /&gt;Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues&lt;br /&gt;Et de vagues rochers que les marées dépassent&lt;br /&gt;Et qui ont à jamais le cœur à marée basse&lt;br /&gt;Avec infiniment de brumes à venir&lt;br /&gt;Avec le vent de l'est écoutez-le tenir&lt;br /&gt;Le plat pays qui est le mien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec des cathédrales pour uniques montagnes&lt;br /&gt;Et de noirs clochers comme mâts de cocagne&lt;br /&gt;Où des diables en pierre décrochent les nuages&lt;br /&gt;Avec le fil des jours pour unique voyage&lt;br /&gt;Et des chemins de pluie pour unique bonsoir&lt;br /&gt;Avec le vent d'ouest écoutez-le vouloir&lt;br /&gt;Le plat pays qui est le mien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu&lt;br /&gt;Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité&lt;br /&gt;Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu&lt;br /&gt;Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner&lt;br /&gt;Avec le vent du nord qui vient s'écarteler&lt;br /&gt;Avec le vent du nord écoutez-le craquer&lt;br /&gt;Le plat pays qui est le mien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut&lt;br /&gt;Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot&lt;br /&gt;Quand les fils de novembre nous reviennent en mai&lt;br /&gt;Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet&lt;br /&gt;Quand le vent est au rire quand le vent est au blé&lt;br /&gt;Quand le vent est au sud écoutez-le chanter&lt;br /&gt;Le plat pays qui est le mien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.paroles.net/chanson/20197.1&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.paroles.net/chanson/20197.1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour le voir chanter:&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=DJqm4ibWpoo&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.youtube.com/watch?v=DJqm4ibWpoo&lt;/a&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>