<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://www.lauravanel-coytte.com/la_langue_francaise/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Laura Vanel-Coytte:ce que j'écris,ce(ux)que j'aime - la_langue_francaise</title>
<description>La vie, les mots...</description>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/la_langue_francaise/</link>
<lastBuildDate>Mon, 08 Mar 2010 17:06:44 +0100</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/10/09/langue-de-bois.html</guid>
<title>60 e anniversaire de la mort d'Orwell</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/10/09/langue-de-bois.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 16:00:43 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;L'auteur, disait encore cet ­éditeur, est un «&amp;nbsp;vrai écrivain&amp;nbsp;». Non pas un bon écrivain, ou&amp;nbsp;un&amp;nbsp;écrivain génial, un vrai.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il nous revient encore que&amp;nbsp;ce&amp;nbsp;«&amp;nbsp;vrai écrivain&amp;nbsp;», aux&amp;nbsp;dires&amp;nbsp;de l'éditeur, avait&amp;nbsp;effectué un&amp;nbsp;remarquable «&amp;nbsp;travail sur&amp;nbsp;la&amp;nbsp;langue&amp;nbsp;», ce qui le&amp;nbsp;différenciait de l'«&amp;nbsp;écriture&amp;nbsp;blanche&amp;nbsp;» de quelques-uns de ses confrères. En langue de bois, l'«&amp;nbsp;écriture blanche&amp;nbsp;» est une expression commode pour dissimuler la platitude du&amp;nbsp;style et&amp;nbsp;le «&amp;nbsp;travail sur&amp;nbsp;la&amp;nbsp;langue&amp;nbsp;», une&amp;nbsp;formule passe-partout qui&amp;nbsp;habille d'un&amp;nbsp;trait avantageux le moindre récit amphigourique.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Nos défenses cédèrent quand&amp;nbsp;notre interlocuteur, pour&amp;nbsp;justifier un livre habité par&amp;nbsp;quelque drame intense, se&amp;nbsp;fit&amp;nbsp;rassurant&amp;nbsp;: «C'est raconté “sans pathos”&amp;nbsp;»&amp;nbsp;: s'il maniait le&amp;nbsp;grec, ma sœur, on pouvait lui&amp;nbsp;faire confiance…&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Quelques semaines plus tard, on&amp;nbsp;s'enquit poliment du sort de&amp;nbsp;son «vrai écrivain» dont&amp;nbsp;il&amp;nbsp;ne&amp;nbsp;nous avait pas semblé que son «&amp;nbsp;texte exigeant&amp;nbsp;» avait&amp;nbsp;bénéficié de l'attention générale. On&amp;nbsp;s'entendit alors&amp;nbsp;répondre d'un ton docte&amp;nbsp;: «Il&amp;nbsp;n'a&amp;nbsp;pas trouvé son public.»&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et l'on retourna, songeur, à la&amp;nbsp;lecture de Molière et d'Orwell.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lefigaro.fr/livres/2009/10/08/03005-20091008ARTFIG00471-langue-de-bois-.php&quot;&gt;http://www.lefigaro.fr/livres/2009/10/08/03005-20091008ARTFIG00471-langue-de-bois-.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;!-- google_ad_section_end() --&gt;&lt;!-- Template : Outils.php --&gt; &lt;p&gt;&lt;script src=&quot;http://www.hautetfort.com/scripts/tooltip/tooltip.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt; //&lt;![CDATA[ &lt;!--   // --&gt; //]]&gt; &lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/12/10/lu-dan13.html</guid>
<title>Lu dans la presse aujourd'hui:Les délices de Capoue</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/12/10/lu-dan13.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 14:53:01 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;C'est au milieu de ce triomphe que le Carthaginois commit une erreur&amp;nbsp;: au lieu d'aller sur-le-champ prendre Rome apeurée, affaiblie par ce désastre, il songea à donner du repos à ses troupes qui, en effet, venaient de loin. Et quel repos&amp;nbsp;! Il s'empara de la ville de Capoue afin&amp;nbsp;d'y&amp;nbsp;passer son hiver -&amp;nbsp;car&amp;nbsp;le climat, dans ce premier millénaire à rebours, était encore rude dans la&amp;nbsp;Péninsule. Capoue, au nord de Naples, était alors la ville la&amp;nbsp;plus riche et la plus luxueuse d'Italie, le séjour par&amp;nbsp;excellence de toutes les&amp;nbsp;délices. Les reîtres gaulois, africains, espagnols et numides qui composaient la troupe d'Hannibal se vautrèrent soudain dans le stupre&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Les&amp;nbsp;soldats carthaginois qui&amp;nbsp;avaient résisté à toutes les&amp;nbsp;souffrances, dit Tite-Live, succombèrent sous l'effet des&amp;nbsp;plaisirs et des jouissances.&amp;nbsp;» Le vin, les bains, les courtisanes eurent bien vite raison de leur humeur farouche&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Ils ramollirent leur âme et leur corps.&amp;nbsp;» Capoue, c'était la dolce vita avant l'heure, la folie du farniente&amp;nbsp;! Il en ressortit, au printemps de 215, une armée alanguie, veule, ayant perdu toute combativité sur les couches molles des festins.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C'est au XVIIe&amp;nbsp;siècle que les délices de Capoue entrèrent dans la phraséologie, symbole des dangers du luxe et du bien jouir. Les moralistes du XIXe en firent grand usage&amp;nbsp;; le père Lacordaire écrivait&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;L'histoire de tous les succès est l'histoire d'Hannibal à&amp;nbsp;Capoue.&amp;nbsp;» Cela mérite réflexion dans le monde où&amp;nbsp;nous vivons&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;On s'oublie, on s'endort, on s'enivre&amp;nbsp;; le poison lent de la mollesse détend tous les ressorts de l'activité&amp;nbsp;; et l'être, qui n'est rien que par l'activité, se dissout peu à peu dans l'ignominie d'un&amp;nbsp;lâche&amp;nbsp;sommeil.&amp;nbsp;»&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Décidément, je n'aurais pas pu raconter tout cela à Patricia -&amp;nbsp;ainsi se nommait par hasard ma voisine de chaise - le&amp;nbsp;récit&amp;nbsp;nous eût entraînés bien&amp;nbsp;au-delà des vers de&amp;nbsp;Brassens dans un débat de&amp;nbsp;société qu'il est préférable de laisser de côté. Nous vivons aujourd'hui dans des&amp;nbsp;conditions matérielles qui&amp;nbsp;feraient paraître bien rudes et grossières les délices de la Capoue d'antan…&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Aussi la locution s'est-elle raréfiée&amp;nbsp;: nous n'avons plus rien à envier à ces Latins de grande cuisine.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Alors… joyeux Noël&amp;nbsp;!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lefigaro.fr/livres/2009/12/10/03005-20091210ARTFIG00650-les-delices-de-capoue-.php&quot;&gt;http://www.lefigaro.fr/livres/2009/12/10/03005-20091210ARTFIG00650-les-delices-de-capoue-.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;!-- google_ad_section_end() --&gt;&lt;!-- Template : Outils.php --&gt; &lt;p&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;/scripts/tooltip/tooltip.js&quot;&gt; &lt;/script&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/12/10/ma-patrie-c-est-la-langue-francaise-albert-camus-discours-de.html</guid>
<title>Ma patrie, c'est la langue française (Albert Camus). Discours de Mme Hélène Carrère d’Encausse, Secrétaire perpétuel.</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/12/10/ma-patrie-c-est-la-langue-francaise-albert-camus-discours-de.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 14:34:56 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small; font-family: Times New Roman;&quot;&gt;SÉANCE PUBLIQUE ANNUELLE&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small; font-family: Times New Roman;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-size: x-small;&quot;&gt;le jeudi 3 décembre 2009&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: x-small; font-family: Times New Roman;&quot;&gt;PARIS PALAIS DE L’INSTITUT&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;206&quot; src=&quot;http://www.hautetfort.com/images/immortels/picto_immortels.gif&quot; height=&quot;12&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;30&quot; src=&quot;http://www.hautetfort.com/images/immortels/lettrines/m.gif&quot; height=&quot;26&quot; /&gt;esdames,&lt;br /&gt; &lt;img width=&quot;30&quot; src=&quot;http://www.hautetfort.com/images/immortels/lettrines/m.gif&quot; height=&quot;26&quot; /&gt;essieurs de l’Académie,&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Le général de Gaulle se plaisait à caractériser la France comme le pays des trois cent soixante-cinq fromages, c’est-à-dire comme le pays d’une prodigieuse diversité, diversité des opinions, des aspirations, des goûts et des comportements. Il rejoignait par là l’analyse de Fernand Braudel démontrant dans sa magistrale étude de l’identité de la France que l’histoire de notre pays était celle de divisions anciennes et puissantes, assemblage hétéroclite de peuples et de civilisations, de parlers, de coutumes et de modes de vie. De cette diversité, le démographe Hervé Le Bras concluait que «&amp;nbsp;la France ne devrait pas exister&amp;nbsp;» ou, mieux encore, qu’il aurait fallu l’inventer et ajouterons-nous, la réinventer toujours. Car, et c’est encore Braudel qui parle, «&amp;nbsp;le passé, ce passé de diversité agresse le présent&amp;nbsp;». Quelle actualité dans ce propos&amp;nbsp;!&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/02/26/lu-dans-la-presse-aujourd-hui-chez-les-grecs.html</guid>
<title>Lu dans la presse aujourd'hui:Chez les Grecs</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/02/26/lu-dans-la-presse-aujourd-hui-chez-les-grecs.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 18:21:38 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/00/00/1813032541.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/00/00/821652653.jpg&quot; alt=&quot;grece.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1604819&quot; name=&quot;media-1604819&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Claude Duneton&lt;br /&gt; 26/02/2009 | Mise à jour : 10:36 |&amp;nbsp;&lt;br /&gt; &amp;nbsp;&lt;br /&gt; Platon, ce grand fou, s'occupait passionnément de la chose publique - res publica. Dans son étude des modes de gouvernement, il distinguait la timocratie, belle chose d'après timès, «marque d'honneur» et kratos, le «pouvoir». Cette timocratie est le «nom du régime où commandent ceuxqui cherchent avant tout les honneurs», explique Jacqueline de Romilly, de l'Académie française, l'auteur d'un excellent Petites Leçons sur le grec ancien (Stock) . Mais n'est-ce pas ce que nous vivons dans notre monde moderne, la timocratie ? Connaît-on un personnage en vue qui rechigne à se montrer à la télévision pour haranguer de virtuelles foules ? Il faut adopter d'urgence ce mot grec ! J'attendrai cette réplique dans un débat : «Monsieur le ministre, vous êtes un timocrate !» Et pan !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/02/20/lu-dans-la-presse-le-19-fevrier-2009-allons-voir-les-roses.html</guid>
<title>Lu dans la presse le 19 février 2009:Allons voir les roses</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2009/02/20/lu-dans-la-presse-le-19-fevrier-2009-allons-voir-les-roses.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 00:03:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/00/1998655937.jpg&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-1591993&quot; src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/00/216491940.jpg&quot; alt=&quot;roses.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; id=&quot;media-1591993&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Claude Duneton&lt;br /&gt; 19/02/2009 | Mise à jour : 11:28&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt; Les gens sont formidables, ils veulent faire le bonheur de l'humanité. J'emploie «formidable» à la fois au sens édulcoré d'« épatant », et dans son sens fort d'origine, « effrayant », celui que l'on entend dans « un orage formidable » - qui fait peur. Oyez plutôt : il existe un organisme plus ou moins officiel, sans doute greffé sur les droits de l'homme, qui a pris la longue dénomination de « Haute Autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité », siglé par commodité la Halde. Ce mot bizarre entre vaguement en résonance avec « Halte » et avec « Halle », « Halte aux abus », et « La halle aux bons sentiments »… C'est tellement généreux de prôner l'égalité - très à la mode aussi - que l'on éprouve un mouvement instinctif de sympathie pour cet acronyme. La Halde doit être composée d'hommes et de femmes sensibles et droits, humanitaires comme on les aime, tellement qu'il est dommage qu'ils restent anonymes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/06/19/l-art-des-contraires.html</guid>
<title>L'art des contraires</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/06/19/l-art-des-contraires.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 02:56:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;sign&quot;&gt;Claude Duneton&lt;br /&gt; 18/06/2008&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class=&quot;texte&quot;&gt; &lt;p&gt;&lt;span class=&quot;sign&quot;&gt;Lorsqu'on dit&amp;nbsp;:&amp;nbsp;«&amp;nbsp;Il fait noir comme dans un four&amp;nbsp;», on fait une comparaison simple, à la portée de tous, le four ayant toujours figuré un lieu privé de tout éclairage&amp;nbsp;; mais lorsqu'on dit&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Ce monsieur est aimable comme une porte de prison&amp;nbsp;», on fait une comparaison négative, chargée d'ironie, qui dit l'inverse de ce qu'elle est censée signifier&amp;nbsp;: la personne n'est pas aimable du tout. Il s'agit d'une manière de s'exprimer par le contraire, une surenchère de l'antiphrase&amp;nbsp;; elle suppose un esprit moqueur et exige de l'interlocuteur une rectification, un léger décodage. D'ailleurs, on emploie spontanément ces antiphrases renversées pour exercer la sagacité des petits enfants.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il y a là la permanence d'un humour ancien&amp;nbsp;: dire le contraire pour provoquer une réaction, un rire naïf. «&amp;nbsp;Il est fin comme du gros sel&amp;nbsp;», se dit de quelqu'un de lourdaud, obtus, ou bien maladroit dans ses propos &amp;nbsp;quelqu'un de pas subtil du tout. Ces comparaisons renversées étaient particulièrement fréquentes dans le langage populaire d'autrefois&amp;nbsp;; elles se retrouvent en abondance dans les langues minoritaires de France en voie de disparition. Feuilletant un petit livre consacré aux expressions limousines collectées par un excellent occitaniste, Yves Lavalade, je suis frappé de voir combien cet art des contraires était en honneur dans la langue du Limousin, issue de celle des poètes troubadours. Nos gens disaient d'un trait mal tiré, d'un alignement raté «&amp;nbsp;C'est droit comme la jambe d'un chien&amp;nbsp;»&amp;nbsp;: drech coma la jamba d'un chen, ce qui me faisait rire, car la jambe des chiens est irrémédiablement tordue, coudée… L'allitération ajoutait du cocasse car jamba se prononce tsàmba, et chen fait tsi. Reste que c'est le «&amp;nbsp;renversement&amp;nbsp;» qui séduit, car si l'on disait&amp;nbsp;:&amp;nbsp;«&amp;nbsp;Tordu comme la jambe d'un chien&amp;nbsp;», cela tomberait à plat &amp;nbsp;l'évidence n'est pas drôle. On disait aussi drech coma mon cobde quand me moche, «&amp;nbsp;droit comme mon coude quand je me mouche&amp;nbsp;», mais ce n'était pas aussi riant que le chien, aux pattes toujours en mouvement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour quelqu'un de squelettique, on disait gras coma un peisel, «&amp;nbsp;gras comme un piquet de vigne&amp;nbsp;» (ce serait en français classique «&amp;nbsp;sec comme un cotret&amp;nbsp;»)&amp;nbsp;; le peisel évoquait à la fois la minceur, l'élancement, et la sécheresse de l'individu. Pour un impotent on pouvait dire jusqu'à l'absurde&amp;nbsp;: leste coma una roda de molin, «&amp;nbsp;leste comme une roue de moulin&amp;nbsp;», ou encore mieux, pour la légèreté, avec un redoublement de malice qui plaisait aux enfants&amp;nbsp;: legier coma l'ausel qu'appellen lo buèo, «&amp;nbsp;léger comme l'oiseau qui s'appelle bœuf&amp;nbsp;».&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ah&amp;nbsp;! on en disait des choses au bord des chemins de terre creusés d'ornières de charrettes &amp;nbsp;nervos coma una goga, «&amp;nbsp;vif comme un boudin noir&amp;nbsp;», et dans ce même esprit des images en creux, Se rit quand se burla, «&amp;nbsp;il rit quand il se brûle&amp;nbsp;», pour évoquer un être rébarbatif, austère et déplaisant. Pour la maigreur d'un personnage osseux &amp;nbsp;il en existait beaucoup à ces époques de rationnement forcé&amp;nbsp;: qu'es pas la graisa que l'entraupa, «&amp;nbsp;ce n'est pas graisse qui le fera trébucher&amp;nbsp;».&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Yves Lavalade commente un peu cavalièrement ces formulations des vieux âges&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Il faut avoir l'esprit bizarrement tourné pour dire le contraire de ce qu'on veut signifier.&amp;nbsp;» Non, je ne trouve pas. Il faut avoir l'esprit mutin, sans doute, assez taquin&amp;nbsp;; nos anciens prenaient leurs images au plus près de la vie &amp;nbsp;ils disaient&amp;nbsp;:&amp;nbsp;«&amp;nbsp;Je suis souple comme un verre de lampe&amp;nbsp;» à une époque pas si reculée où le long verre de la lampe à pétrole se montrait d'une fragilité redoutable. Il s'agit d'un temps où les couteaux mal aiguisés coupaient «&amp;nbsp;comme mon genou&amp;nbsp;».&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cela étant, M. Lavalade nous en livre des joliment rigolotes de nos vieux terroirs&amp;nbsp;; «&amp;nbsp;il pleuvait à queue de vache&amp;nbsp;»&amp;nbsp;; on tenait à une chose «&amp;nbsp;comme à ses deux yeux&amp;nbsp;» &amp;nbsp;et à ce sujet oculaire une expression bien avisée préfigurait malicieusement l'idée du clonage&amp;nbsp;: sembla sa mair coma si li avià sautat per un uelh&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;il ressemble à sa mère comme s'il lui était sorti par un œil&amp;nbsp;»… C'est tout de même plus fort que la goutte d'eau&amp;nbsp;!&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Trésor des expressions limousines&lt;/strong&gt;, de Yves Lavalade. Éd. Lucien Souny, 80&amp;nbsp;p., 10&amp;nbsp;€.&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;!-- google_ad_section_end() --&gt; &lt;div id=&quot;outils&quot;&gt; &lt;form method=&quot;get&quot; action=&quot;/mailami/mailami.php&quot; name=&quot;mailamifo&quot; id=&quot;mailamifo&quot;&gt;&lt;input name=&quot;cle&quot; type=&quot;hidden&quot; /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;javascript:document.mailamifo.submit();&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lefigaro.fr/livres/2008/06/19/03005-20080619ARTFIG00008-l-art-des-contraires.php&quot;&gt;http://www.lefigaro.fr/livres/2008/06/19/03005-20080619ARTFIG00008-l-art-des-contraires.php&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;javascript:FigaroPrint();&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/form&gt; &lt;/div&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/13/un-mot-redecouvert-en-lisant-les-poemes-et-legendes-d-henri.html</guid>
<title>Un mot redécouvert en lisant les &quot;Poèmes et légendes&quot; d'Henri Heine(cf.note)</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/05/13/un-mot-redecouvert-en-lisant-les-poemes-et-legendes-d-henri.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Wed, 14 May 2008 10:38:46 +0200</pubDate>
<description>
&lt;h1 class=&quot;firstHeading&quot;&gt;Tudesque&lt;/h1&gt; &lt;div id=&quot;bodyContent&quot;&gt; &lt;h3 id=&quot;siteSub&quot;&gt;Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.&lt;/h3&gt; &lt;div id=&quot;contentSub&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div id=&quot;jump-to-nav&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;L'adjectif &lt;b&gt;tudesque&lt;/b&gt; est un mot d'&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Ancien_fran%C3%83%C2%A7ais&quot; title=&quot;Ancien français&quot;&gt;ancien français&lt;/a&gt; utilisé pour désigner tout ce qui est d'origine germanique (apparenté à l'&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Allemand&quot; title=&quot;Allemand&quot;&gt;allemand&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Deutsch&lt;/i&gt;), ou, en &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Fran%C3%83%C2%A7ais_moderne&quot; title=&quot;Français moderne&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;français&lt;/a&gt;, tout ce qui est d'origine germanique au &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Haut_Moyen_%C3%83%C2%82ge&quot; title=&quot;Haut Moyen Âge&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;Haut Moyen Âge&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On pense notamment au texte écrit en &lt;i&gt;tudesca lingua&lt;/i&gt;, opposée à la &lt;i&gt;romana lingua&lt;/i&gt;, des &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Serments_de_Strasbourg&quot; title=&quot;Serments de Strasbourg&quot;&gt;Serments de Strasbourg&lt;/a&gt; (en 842).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Etymologie_compar.C3.A9e&quot; name=&quot;Etymologie_compar.C3.A9e&quot; id=&quot;Etymologie_compar.C3.A9e&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;h1&gt;&lt;span class=&quot;mw-headline&quot;&gt;Etymologie comparée&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: normal; font-size: xx-small; float: none&quot; class=&quot;editsection&quot;&gt;[&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/w/index.php?title=Tudesque&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=1&quot; title=&quot;Modifier la section&amp;nbsp;: Etymologie comparée&quot;&gt;modifier&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt; &lt;p&gt;Le radical de l'adjectif &lt;i&gt;deutsch&lt;/i&gt; provient du &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/w/index.php?title=Vieil_allemand&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; title=&quot;Vieil allemand (page inexistante)&quot; class=&quot;new&quot;&gt;vieil allemand&lt;/a&gt; «&amp;nbsp;theudisko-z&amp;nbsp;», qu’on peut définir par &lt;i&gt;relatif au peuple, à la nation&lt;/i&gt;, dérivé de &lt;i&gt;theudo&lt;/i&gt;, «&amp;nbsp;peuple, nation&amp;nbsp;». Le mot était utilisé en anglais et en allemand pour désigner la langue du peuple différente du latin ou des langues romanes&amp;nbsp;; on les qualifiait de «&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Barbare&quot; title=&quot;Barbare&quot;&gt;barbares&lt;/a&gt;&amp;nbsp;»&lt;sup id=&quot;cite_ref-0&quot; class=&quot;reference&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#cite_note-0&quot;&gt;&lt;span class=&quot;cite_crochet&quot;&gt;[&lt;/span&gt;1&lt;span class=&quot;cite_crochet&quot;&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'adjectif &lt;i&gt;dutch&lt;/i&gt; du &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Vieil_anglais&quot; title=&quot;Vieil anglais&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;vieil anglais&lt;/a&gt; en est dérivé, et, après avoir eu le sens d'«&amp;nbsp;allemand&amp;nbsp;», a dérivé pour signifier «&amp;nbsp;néerlandais&amp;nbsp;». Le nom &lt;i&gt;Dutchman&lt;/i&gt; veut encore dire Néerlandais en bon &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Anglais&quot; title=&quot;Anglais&quot;&gt;anglais&lt;/a&gt;. Aux &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/%C3%83%C2%89tats-Unis&quot; title=&quot;États-Unis&quot;&gt;États-Unis&lt;/a&gt;, cet adjectif est aussi utilisé pour désigner les &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Amish&quot; title=&quot;Amish&quot;&gt;Amish&lt;/a&gt; vivant dans les Appalaches, appelés les «&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Pennsilfaanisch&quot; title=&quot;Pennsilfaanisch&quot;&gt;Pennsilfaanisch&lt;/a&gt;&amp;nbsp;» (Pennsylvaniens), originaires du Nord de l’Allemagne. En revanche, l'adjectif &lt;i&gt;duits&lt;/i&gt;, qui en &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/N%C3%83%C2%A9erlandais&quot; title=&quot;Néerlandais&quot;&gt;néerlandais&lt;/a&gt; correspond à l'anglais &lt;i&gt;dutch&lt;/i&gt;, a le sens d'«&amp;nbsp;allemand&amp;nbsp;». En danois «&amp;nbsp;&lt;i&gt;tysk&lt;/i&gt;&amp;nbsp;» (le y se prononce [y]) signifie «&amp;nbsp;allemand&amp;nbsp;».&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;Le radical &lt;i&gt;theuda&lt;/i&gt; a été conservé jusqu’au moyen anglais sous le nom de &lt;i&gt;theude&lt;/i&gt;, mais a été remplacé par l’équivalent romain de &lt;i&gt;people&lt;/i&gt; et de &lt;i&gt;nation&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;L’&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Italien&quot; title=&quot;Italien&quot;&gt;italien&lt;/a&gt; utilise le dérivé &lt;i&gt;tedesco&lt;/i&gt;. De nos jours, la forme italienne &lt;i&gt;tedesco&lt;/i&gt; traduit l'adjectif &lt;i&gt;allemand&lt;/i&gt; dans ses principales acceptions françaises actuelles. &lt;i&gt;Tedesco&lt;/i&gt;, masculin singulier, devient &lt;i&gt;tedesca&lt;/i&gt; au féminin singulier et &lt;i&gt;tedeschi&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;tedesche&lt;/i&gt; au pluriel masculin/féminin respectivement.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;Le français utilise les dérivés variés qui recouvrent des réalités distinctes&amp;nbsp;: adjectif &lt;i&gt;thiois&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; adjectif &lt;i&gt;tudesque&lt;/i&gt;.&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;D'autres indications linguistiques permettent d'apparenter &lt;i&gt;tudesque&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;teuton&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; voir à ce sujet l'introduction de l'article &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Teuton&quot; title=&quot;Teuton&quot; class=&quot;mw-redirect&quot;&gt;Teuton&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Au cours du Moyen Âge, une étymologie populaire tendait à conférer à la racine &lt;i&gt;theuda&lt;/i&gt; une origine noble en la rattachant au grec theos, &lt;i&gt;Dieu&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a title=&quot;Notes&quot; name=&quot;Notes&quot; id=&quot;Notes&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;h1&gt;&lt;span class=&quot;mw-headline&quot;&gt;Notes&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-weight: normal; font-size: xx-small; float: none&quot; class=&quot;editsection&quot;&gt;[&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/w/index.php?title=Tudesque&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=2&quot; title=&quot;Modifier la section&amp;nbsp;: Notes&quot;&gt;modifier&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt; &lt;div style=&quot;font-size: 85%&quot;&gt; &lt;ol class=&quot;references&quot;&gt; &lt;li id=&quot;cite_note-0&quot;&gt;&lt;span class=&quot;renvois_vers_le_texte&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#cite_ref-0&quot;&gt;↑&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; Souvent le mot barbare fait penser à des hommes primitifs, mais il désigne seulement les peuples ne sachant pas parler le latin. La racine du mot «&amp;nbsp;barbare&amp;nbsp;» se retrouve dans le mot dérivé du grec «&amp;nbsp;borborygmes&amp;nbsp;» [borbor-], gargouillements du tube digestif, devenu au figuré synonyme de &lt;i&gt;propos incompréhensibles&lt;/i&gt;, avec une connotation péjorative.&lt;br /&gt; Voir à ce sujet l'article &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Barbare&quot; title=&quot;Barbare&quot;&gt;Barbare&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;/div&gt; &lt;!--  NewPP limit report Preprocessor node count: 287/1000000 Post-expand include size: 2105/2048000 bytes Template argument size: 655/2048000 bytes Expensive parser function count: 2/500 --&gt;&lt;!-- Saved in parser cache with key frwiki:pcache:idhash:563941-0!1!0!!fr!2 and timestamp 20080509164948 --&gt; &lt;div class=&quot;printfooter&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/wiki/Cat%C3%83%C2%A9gorie:Wikip%C3%83%C2%A9dia:%C3%83%C2%A9bauche_linguistique&quot; title=&quot;Catégorie:Wikipédia:ébauche linguistique&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/31/un-mot-decouvert-en-lisant-la-revue-poesie-1-jaculatoires.html</guid>
<title>Un mot découvert en lisant la revue poésie 1:&quot;Jaculatoires&quot;</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/31/un-mot-decouvert-en-lisant-la-revue-poesie-1-jaculatoires.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 02:36:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div class=&quot;définition1&quot;&gt; &lt;p class=&quot;définition1Contenu&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#FF0000&quot;&gt;Jaculatoire&lt;/font&gt;&lt;br /&gt; Nature : adj.&lt;br /&gt; Prononciation : ja-ku-la-toi-r'&lt;br /&gt; Etymologie : Lat. jaculatorius, de jaculari (voy. ).&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/citation_littre/15325/Jaculatoire.php&quot; class=&quot;lv8bk&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#2779AC&quot;&gt;Voir les citations du mot Jaculatoire&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;définition&quot;&gt; &lt;p class=&quot;définitionContenu&quot;&gt;Terme d'hydraulique. Fontaine jaculatoire, fontaine qui lance un jet d'eau à une grande hauteur et par la force d'une pression.&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;div class=&quot;définition&quot;&gt; &lt;p class=&quot;définitionContenu&quot;&gt;Fig. Terme de dévotion. Oraison jaculatoire, prière courte qu'on adresse au ciel avec un vif mouvement de coeur.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;définitionContenu&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.dicocitations.com/definition_littre/15325/Jaculatoire.php&quot;&gt;http://www.dicocitations.com/definition_littre/15325/Jaculatoire.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; cf. mes notes: &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;du 27/03/2008&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; color: black&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;.&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/27/je-viens-de-lire-poesie-1-numero-51-de-l-hiver-2007-2008.html&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/27/je-viens-de-lire-poesie-1-numero-51-de-l-hiver-2007-2008.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;et du 29/03/2008&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/29/suite-de-ma-note-du-27-03-2008-1.html#comments&quot;&gt;http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/29/suite-de-ma-note-du-27-03-2008-1.html#comments&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/06/semaine-de-la-langue-francaise-du-14-au-24-mars-2008.html</guid>
<title>Semaine de la langue française du 14 au 24 mars 2008</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2008/03/06/semaine-de-la-langue-francaise-du-14-au-24-mars-2008.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 01:28:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/01/715398875.png&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.lauravanel-coytte.com/media/02/01/715398875.png&quot; alt=&quot;715398875.png&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-887189&quot; name=&quot;media-887189&quot; /&gt;&lt;/a&gt;PROGRAMME EN FRANCE ET A L'ETRANGER:&lt;a href=&quot;http://www.semainelf.culture.fr/programme/gdRDV-France.php#&quot;&gt;http://www.semainelf.culture.fr/programme/gdRDV-France.php#&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Dis-moi 10 mots:&lt;/p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li style=&quot;margin-top: 10px&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot1.php&quot;&gt;Apprivoiser&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu12&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot2.php&quot;&gt;Boussole&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu13&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot3.php&quot;&gt;Jubilatoire&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu14&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot4.php&quot;&gt;Palabre&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu15&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot5.php&quot;&gt;Passerelle&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu16&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot6.php&quot;&gt;Rhizome&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu17&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot7.php&quot;&gt;S’attabler&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu18&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot8.php&quot;&gt;Tact&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu19&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot9.php&quot;&gt;Toi&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;li id=&quot;ssmenu20&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hautetfort.com/admin/10mots/mot10.php&quot;&gt;Visage&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.semainelf.culture.fr/programme/gdRDV-France.php&quot;&gt;http://www.semainelf.culture.fr/programme/gdRDV-France.php&lt;/a&gt;#&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2007/10/12/le-plaisir-des-mots.html</guid>
<title>Le plaisir des mots</title>
<link>http://www.lauravanel-coytte.com/archive/2007/10/12/le-plaisir-des-mots.html</link>
<author>noreply@lauravanel-coytte.com (laura)</author>
<category>La langue française</category>
<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 10:37:10 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div id=&quot;signature&quot;&gt;Par Claude Duneton.&lt;/div&gt; &lt;div id=&quot;date&quot;&gt;&amp;nbsp;Publié le 11 octobre 2007&lt;/div&gt; &lt;div id=&quot;datemaj&quot;&gt;Actualisé le 11 octobre 2007 : 12h45&lt;/div&gt; &lt;div&gt; &lt;p&gt;&lt;strong style=&quot;color: #666666&quot;&gt;L’amour, toujours&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;!-- DEB TEXTE --&gt;FAUT-IL L’AVOUER ? Beaucoup de mots français flottent d’un genre à l’autre. Certains parce qu’ils ont changé de genre entre le XVIe siècle et nos jours, la langue populaire ayant conservé longtemps leur sexe d’origine – c’est le cas des grosses légumes, ou de la poison. D’autres&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;continuent à être en suspens ; le mot perce-neige, par exemple, est porté féminin par tous&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;les dictionnaires, continûment jusqu’à aujourd’hui, alors qu’on l’emploie au masculin depuis&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;la Restauration. Une chanson de 1807 s’intitule La Perce-neige, une autre de 1830 Le Perce-neige. Le Robert relève les deux genres, en 2001, sans broncher.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;Ongle fut autrefois masculin ou féminin selon les gens ; Bossuet met indifféremment aigle à l’un et l’autre genre, disant tantôt « ainsi qu’une aigle volante » dans une oraison funèbre, tantôt « avec la vitesse d’un aigle » dans une autre. La Fontaine l’aimait bien femelle : « On fit entendre à l’aigle qu’elle avait tort »…Or, tandis que le masculin gagnait du terrain pour l’oiseau vivant, l’aigle en effigie, sur des étendards, demeurait féminine ; on ne parle que de l’aigle romaine, et l’usage veut que l’on ait conservé « les aigles impériales ».&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;Question délicate : faut-il dire une couple de pigeons, comme l’affirme votre vieil oncle lettré&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;pendant les repas de famille où on les sert avec des petits pois du jardin ? Oui, on le peut, c’est joli. Mais contrairement à ce que croit votre parent, on n’est pas obligé… Bien sûr couple devrait être féminin de par son origine latine copula. Il l’a été longtemps : « Belle couple, heureuse union », dit Du Bellay. « Comme une couple de chevaux attelés », dit Montaigne.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;La question n’était pas tranchée au XVIIe siècle ; Ménage accepte indifféremment un ou une couple de pigeons. Il ajoute (c’est essentiel) : « Comme disent les femmes ». Cette remarque en dit long : le féminin se sera perpétué en catimini aux cuisines. « Marguerite nous préparera&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;une couple de pigeons pour le baptême ! » Cela sent les raffinements de la cuisine bourgeoise de Mme Saint-Ange ; votre vieil oncle a raison !&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;Mais on peut dire aussi une couple de boeufs, une couple d’heures – sauf si les boeufs sont attelés ensemble au joug, alors on dira une paire de boeufs. Ô nuance !…Pour Richelet (en 1694), couple est masculin en parlant des personnes, féminin en parlant d’animaux ou de choses – ce qui paraît d’un systématisme un peu exagéré. Au fond, au temps jadis, c’était surtout au choix du client ; ajoutons que dans certains cas l’usage a séparé les sens : une pendule donne l’heure, un pendule donne…des frissons : «Et l’amour, dites-moi ? »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;Oh ! l’amour, grande affaire intime ! Pour Vaugelas (1647) : « Il est masculin et féminin,&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;mais non pas toujours indifféremment, car quand il signifie Cupidon, il ne peut être que masculin, et quand on parle de Dieu. » L’amour est divin, et pas divine. « On dit fort bien, continue le grammairien de Savoie, l’amour des pères et des mères pour leurs enfants est si pleine de tendresse, ou bien si plein de tendresse, et ainsi de tous les autres. » Cependant, pour lui-même, Vaugelas préfère le féminin, « selon l’inclination de notre langue qui se porte d’ordinaire au féminin plutôt qu’à l’autre genre ». Il donne enfin pour exemple : « La petite amour parle, et la grande est muette. » C’est vrai, au fond, comme la douleur…&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;visibility: hidden&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div&gt;D’autres auteurs du siècle classique suggéraient que l’amour fût masculin en prose, et féminin dans les vers ; ce qui paraît bizarre, mais que l’on peut comprendre à une époque où l’on portait la poésie plus haut que tout. Nous aurions des amours rimées et des amours prosaïques… Thomas Corneille, le petit frère du « Grand », a énoncé la règle qui a prévalu, couci-couça, dans le monde moderne : « Quand l’amour est pluriel, dit-il, et qu’il signifie des commerces de passion, il doit être féminin. » Oui, l’amour fou, mais de folles amours. Les amours enfantines sont de beaux attachements éprouvés dans l’enfance; des « amours enfantins » désignerait un sentiment niais, un peu simplet. Ah ! que j’aime, pour ma part, ces fluctuations au gré des humeurs : des « amours printaniers » seraient au mieux des Cupidons précoces ; tandis que les amours printanières s’en vont main dans la main, vêtues de robes claires, le long de chemins herbus. C’est la richesse d’un idiome de pouvoir se plier à des caprices d’auteur. Pour vous vanter encore la beauté de notre langue, il me faudrait une couple d’heures, au moins !&lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lefigaro.fr/litteraire/20071011.WWW000000398_le_plaisir_des_mots.html&quot;&gt;http://www.lefigaro.fr/litteraire/20071011.WWW000000398_le_plaisir_des_mots.html&lt;/a&gt;&lt;!-- FIN TEXTE --&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>