Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Catégories : Des poèmes sur l'espoir

Giuseppe Conte,Psaume

Né en 1945 à Porto Maurizio en Ligurie. Passionné de voyage et de mythologie, il vit actuellement à Impéria sur les bords de la Méditerranée, près de la frontière Française. Guiseppe Conte est poète, romancier, essayiste et également traducteur. Il a fait paraître en italien des œuvres de William Blake, P.B. Shelley, D.H. Lawrence et Walt Whitman.

Bibliographie

                                     

Lettres à la jeunesse, co-édition Librio, le Printemps des Poètes, mars 2003   L'océan et l'enfant, traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Saint-Nazaire, Arcane 17, 1989, réedité par Jacques Brémond, 2002.   Villa Hanbury et autres poèmes, traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Bordeaux, L'Escampette, 2002   Le roi Arthur et le sans-logis, traduit de l'italien par Jean-Yves Masson, Saint-Nazaire, MEET, 1995   Terres du mythe, traduit de l'italien par Nathalie Campodonico, Saint-Nazaire, Arcane 17, 1994   Le manuscrit de Saint-Nazaire, traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Saint-Nazaire, Maison des écrivains étrangers et des traducteurs, 1989

  Les Saisons, traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Luzarches, Éd. Royaumont, 1989

 

http://www.printempsdespoetes.com

 

Psaume

 

J'ose t'invoquer dans cette Europe aveugle
éreintée par la chaleur et par la sécheresse
rongée par les déluges et les éboulements,
continent de cendre et de purins
dont Rien et Hypermarchés
sont les souverains incontestés.

J'ose t'invoquer, j'ose espérer, ô Poésie.

Sans être ni David ni Salomon
sans posséder ni Bethsabée ni la Sulamite
et sans connaître le langage
des éperviers ni celui des fourmis
je t'invoque, reviens
reviens comme un mai
lumineux-sauvage
et comme le premier rayon
souffle blanchissant
de l'aube.

Reviens, reviens.
Reviens: forêts, âmes, cathédrales.
Reviens: bleus jardins orientaux.
Reviens, reviens
Vierge, Vénus, Afrique.

Tu ne seras plus la même
tu migreras, tu changeras
et nous, nous ne te verrons pas
pas plus que Moïse n'a vu la Terre Promise.

Mais reviens, reviens, ô Poésie.
J'ose t'invoquer, j'ose espérer.
Assis sur la rive du torrent asséché j'attends
Et parmi les ruines je chante encore.


Traduction de Moussia Barnaud

Poème publié dans l'anthologie Une salve d'avenir. L'espoir, anthologie poétique, parue chez Gallimard en Mars 2004

 

Sur cet ouvrage, cf. ma note poésie

Commentaires

  • tres joli poeme,,,enfin un psaume est aussi un poeme,,

    laura participeras tu au printemps des poetes?

  • Bonjour laura implorerais tu aussi l'inspiration de revenir? bises je rigole je suis sur que si tu avais le temps l'inspiraton sera là
    tres joli psaume
    Tres belle journeé

  • Très joil poème dont j'ignorais tout comme l'auteur .. nous ne connaîtrons jamais tout de la poésie , hélas !

  • Tant mieux, plutôt...

  • Il est de circonstance de lire ces poèmes suite à la consigne d'Enriqueta, va sans dire qu'il m'est inconnu et de toute beauté ..si seulement la poésie telle que je la conçois pouvait venir vers moi

    bisous

Les commentaires sont fermés.